三個人的身體都在戰栗著。他們都在竭力將身體緊縮著,好象想縮小成一小團子或一小點子,那鞭子就打不著那一處了。三人擠到一個艙角裡,看他們的眼睛偷偷地東張西望的神氣,似乎他們在希望著就在屁股底下能夠找出一個洞來,以便躲進去避一避這無情的鞭打,如果真有一個洞,就是洞內滿是屎尿,我想他們也是會鑽進去的。(*:《可愛的中國》第8頁)
我把話講完之後,已經暮色沉沉了,隊伍卻向街外開去,我們兩個也被牽著跟在後面。起初,由於剛才講話所產生的那種興奮還在支配著我,我沒有完全想到當前的危險,等到走出街外,隊伍不向大路走,而折向通往山上的一條小道時,我立刻回復了緊張情緒。山道又陡又狹,兩旁的樹木把黃昏時微弱的余光又遮去了一半,陰森森中只聽得一百多人的腳步聲蟋刷蟋刷作響,不由人毛發都豎了起來。我想,我剛從敵人的虎口裡逃出來,要是又給遊擊隊殺了的話,那才真是“冤哉枉也”哩。(鄧洪:《虎》《散文選》第131頁)
突然,傳來了奇怪的嗥叫聲。吉列孜和黎古丘帶著恐懼的表情互相看了看。黎古丘裝上獵槍,跳下車去,警覺地向四周瞧著。這嗥叫聲有些類似人的呻吟,它一聲一聲地重複著,回音沿著整個山谷傳送著,更顯得可怕。黎古丘爬到樹上去,好來觀察一下附近的情況。在不遠的山崗上,可以看見一隻好似要爬向還亮著的天空上的母狼的側影。([意]朱塞佩·德·桑蒂斯等:《人與狼》《意大利電影劇本選》第222頁)
·····我卻因看到一頭出現在我面前的“獅子”而驚懼。
他直挺著頭,帶著劇烈的餓火,
似乎要向我身上撲來,
甚至空氣也似乎因此而震驚
還有一隻“母狼”,她的瘦削
愈顯得她有無邊的欲望,
她以前曾使許多人在煩惱中生活。
她的容貌之恐怖
使我的心頭變得這麽沉重,
我竟失去了登陟的希望。
如同一個渴望求利的人
在失敗臨頭的時候,
哀聲哭泣,心中百般痛苦······
【【意]但丁:《神曲·地獄篇》《神曲》第6頁)
維格地斯:有一個人來了。是一班人,足足有一打人。
托德,我不應該死。我不應該······
維格地斯:做一個男子漢。他們來得很快,馬上就要來到這裡了。不錯,是英齊爾德。我看到一件紅色鬥篷。他走在其余人的前面。咳,要象一個男子漢,托德。不會出岔子的!。
托德:喔!喔
維格地斯:你能想出比羊欄更好的地方麽?
托德:喔
維格地斯:喔,我為什麽沒有嫁給一個象樣的男人?你想他會去查看羊欄麽?所有的羊全在裡面。我深信他不會。
托德:杜羅爾夫可不必擔心。我在想的是我自己。是我自己。喔!
維格地斯,我奇怪你竟這樣的不感到羞恥。
托德:日子正漸漸地好過起來。明年我就能把羅伯的田地買進,。。。。。
維格地斯:替可憐的杜羅爾夫想想吧。鼓起勇氣來,托德!英齊爾德看見你這鬼樣,即刻就會起疑心。你的性命值什麽:我的性命值什麽?要緊的是我們客人的性命。
托德:一個懶情流氓的性命比我的寶貴?現在他簡直是一個國王了。
維格地斯,托德,你自已先鼓起勇氣來。杜羅爾夫在羊欄裡很安全。英齊爾德拿不出任何證據來。你客人的性命全靠你的神情怎樣。不要垂頭喪氣,活象一個悲觀失望的老鰥夫。把胸膛挺起來,凶凶地瞪著眼看他,就象一個海盜那樣瞪著眼。這就要好得多。他們來了。
[一陣敲門的聲音。]
托德:喔,我是死定了。
([英]麥斯非爾德:《上了鎖的箱子》《外國獨幕劇選》第一冊第146頁)