還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《崛起於盛唐》第25章兄弟齊心大塊吃肉
金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長一智”時,一時下不了手。

錢鍾書遂支招,譯作

Afallintothepit,againinyourit.

譯文和中文一樣對仗,而且押韻。

錢老有個學生叫許淵衝

許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”他評點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”很狂吧,還有更狂的,他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個中國就他一個能乾這活。99年被提名為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。然而許老答曰“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”

這個現代狂叟到底有幾分水平?

先來一首許老的譯作

Byriversideapair

;

There’sagoodmaidenfair

homayoungmanisooing.

看不出來哪首吧

提示(我承認是從百度抄的)

cooing

v.(鴿)咕咕地叫,發出鴿叫般的聲音(coo的現在分詞)

oo

vt.求愛,求婚;爭取…的支持;vi.求愛

這首就是“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,當年我看到這個的時候由衷的發出了“臥槽”的讚美聲。英文直譯回來就是“一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小夥子求愛”,符合主旨,而且讀著十分舒服,每行六個音節(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當然,cooing和ooing簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。

許老年輕的時候就很屌,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其實這話許老用過。珍珠港後陳納德率美國志願空軍援華,西南聯大外文系的所有男生被集體征調為飛虎隊的翻譯,許老就在其中。然而,歡迎陳納德時,“三民主義”如何翻譯給米國盟友難倒了大家,招待會的主持人,國民黨高級官員黃仁霖親自上陣譯為:

,people'ssovereignty,people'slivelihood

陳納德:hatthehell?

許老站了出來,大嗓門喊到

ofthepeople,bythepeople,forthepeople.(民有,民治,民享)

美國大兵:soeasy!

蘿莉控:excited!

再說許老的作品

李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,淒淒”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的鬱結,翻譯難度極大。

美國翻譯家Rexroth譯為

Search.Search.Seek.Seek.

Sorro.Sorro.Pain.Pain.

然而英語單詞疊加使用並沒有起到中文的效果

林語堂譯為

Sodim,sodark,

Sodense,sodull,

Sodamp,sodank,

Sodead!

七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的上品了。

許淵衝譯為

IlookforhatImiss,

Iknonothatitis,

Ifeelsosad,sodrear,

Solonely,ithoutcheer.

押韻完美,意思上有所發揮,不過還是忠實於原文,我更喜歡這個翻譯,不僅僅因為我是腦殘粉。譯文比原文多了一個主人公,I,刻畫出了一個愁苦憂鬱的人,抑揚間有種獨特的悲傷。

《大風歌》

大風起兮雲飛揚。

威加海內兮歸故鄉。

安得猛士兮守四方!

許淵衝譯為

Abigindrises,cloudsaredrivenaay.

amInotheorldisundermysay.

herearebravementoguardthefourfrontierstoday!

《大風歌》三句都押尾韻“ang”,而許譯三句,均押尾韻“/ei/”,讀起來有種爆裂的感覺,倍兒爽。

靜夜思

床前明月光Abed,Iseeasilverlight,

疑是地上霜Ionderifit'sfrostaground.

舉頭望明月Lookingup,Ifindthemoonbright;

低頭思故鄉Boing,insicknessI'mdroned.

許老譯文的二、四兩行韻腳相押,而且發音近似“霜”和“鄉”,如果不近似,那就是我英語口音的問題了。。。。。。

除了詩詞,許老翻譯水準之高,做人性情之爽,世所罕見。

50年代許淵衝在北京教英文和法文,他公開說斯大林肅反殺害好人太多,這就算了;還說“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字,吃果果歧視日本人的翻譯水平;《共產黨宣言》也被他挑刺,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經常出現”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。

果然後來被批鬥了,然後他就一邊被批鬥一邊翻譯毛澤東文集

山上山下,風卷紅旗如畫。

Belo

Belo

Theindunrolls

天高雲淡,望斷南飛雁。

Theskyishigh

Thecloudsarelight

Theildgeeseflyingsouthoutofsight.

中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝

Chinesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface.

podertheface為塗脂抹粉,facethepode面對硝煙,簡直絕妙

而且許老是在被紅衛兵毆打中完成這些翻譯的,紅衛兵痛恨他的“學霸作風”,這霉倒的。

再分享幾個許老的譯作,實在收不住哇!

近水樓台先得月, 向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》

Thepoolsideboer’,

Thefloersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.

千山鳥飛絕fromhilltohillnobirdinflight

萬徑人蹤滅frompathtopathnomaninsight

——柳宗元《江雪》

清明時節雨紛紛,AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay,

路上行人欲斷魂。Themourners’heartisgoingtobreakonhisay.

借問酒家何處有,herecanaineshopbefoundtodronhissadhours?

牧童遙指杏花村。-cotfloers.

——杜牧《清明》

葡萄美酒夜光杯ithineofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,

欲飲琵琶馬上催Drinkingtopipasongs,earesummonedtofight.

醉臥沙場君莫笑Don’!

古來征戰幾人回

——王翰《涼州詞》

道可道,非常道

Truthcanbeknon,butitmaynotbetheell-knontruth
推薦都市大神老施新書:校花的全能保安
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息