金嶽霖當年翻譯《毛澤東選集》,譯到“吃一塹,長一智”時,一時下不了手。
錢鍾書遂支招,譯作
Afallintothepit,againinyourit.
譯文和中文一樣對仗,而且押韻。
錢老有個學生叫許淵衝
許老自稱“書銷中外六十本,詩譯英法惟一人。”他評點自己的翻譯水平說到“不是院士勝院士,遺歐贈美千首詩。”很狂吧,還有更狂的,他評價自己法國留學的意義:“假如我也去了美國,那二十世紀就不一定有人能將中國古典詩詞譯成英法韻文了。”言下之意整個中國就他一個能乾這活。99年被提名為諾貝爾文學獎的候選人。諾貝爾文學獎評委會的評委、女詩人Vallquist特地給他寫了信,稱他的翻譯是“偉大的中國傳統文學的樣本”。然而許老答曰“諾獎一年一個,唐詩宋詞流傳千年。”
這個現代狂叟到底有幾分水平?
先來一首許老的譯作
Byriversideapair
;
There’sagoodmaidenfair
homayoungmanisooing.
看不出來哪首吧
提示(我承認是從百度抄的)
cooing
v.(鴿)咕咕地叫,發出鴿叫般的聲音(coo的現在分詞)
oo
vt.求愛,求婚;爭取…的支持;vi.求愛
這首就是“關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。”,當年我看到這個的時候由衷的發出了“臥槽”的讚美聲。英文直譯回來就是“一對斑鳩在河邊咕咕叫,美好的姑娘正在被年輕小夥子求愛”,符合主旨,而且讀著十分舒服,每行六個音節(我英語在聽力上是短板,錯了別拍我),一三行和二四行均押韻。當然,cooing和ooing簡直妙不可言,意境,形式,音韻三者堪稱完美。
許老年輕的時候就很屌,我看到有知友提到林肯的ofthepeople,bythepeople,forthepeople,其實這話許老用過。珍珠港後陳納德率美國志願空軍援華,西南聯大外文系的所有男生被集體征調為飛虎隊的翻譯,許老就在其中。然而,歡迎陳納德時,“三民主義”如何翻譯給米國盟友難倒了大家,招待會的主持人,國民黨高級官員黃仁霖親自上陣譯為:
,people'ssovereignty,people'slivelihood
陳納德:hatthehell?
許老站了出來,大嗓門喊到
ofthepeople,bythepeople,forthepeople.(民有,民治,民享)
美國大兵:soeasy!
蘿莉控:excited!
再說許老的作品
李清照《聲聲慢》開頭的七對疊詞“尋尋覓覓,冷冷清清,淒淒慘慘戚戚。”而且“尋尋,清清,淒淒”屬平聲,“覓覓,冷冷,慘慘,戚戚”是仄聲,平仄交替,除了音韻的美感還有感情的鬱結,翻譯難度極大。
美國翻譯家Rexroth譯為
Search.Search.Seek.Seek.
Sorro.Sorro.Pain.Pain.
然而英語單詞疊加使用並沒有起到中文的效果
林語堂譯為
Sodim,sodark,
Sodense,sodull,
Sodamp,sodank,
Sodead!
七個形容詞都以d開頭,具有極佳的形式美,絕對可稱為翻譯中的上品了。
許淵衝譯為
IlookforhatImiss,
Iknonothatitis,
Ifeelsosad,sodrear,
Solonely,ithoutcheer.
押韻完美,意思上有所發揮,不過還是忠實於原文,我更喜歡這個翻譯,不僅僅因為我是腦殘粉。譯文比原文多了一個主人公,I,刻畫出了一個愁苦憂鬱的人,抑揚間有種獨特的悲傷。
《大風歌》
大風起兮雲飛揚。
威加海內兮歸故鄉。
安得猛士兮守四方!
許淵衝譯為
Abigindrises,cloudsaredrivenaay.
amInotheorldisundermysay.
herearebravementoguardthefourfrontierstoday!
《大風歌》三句都押尾韻“ang”,而許譯三句,均押尾韻“/ei/”,讀起來有種爆裂的感覺,倍兒爽。
靜夜思
床前明月光Abed,Iseeasilverlight,
疑是地上霜Ionderifit'sfrostaground.
舉頭望明月Lookingup,Ifindthemoonbright;
低頭思故鄉Boing,insicknessI'mdroned.
許老譯文的二、四兩行韻腳相押,而且發音近似“霜”和“鄉”,如果不近似,那就是我英語口音的問題了。。。。。。
除了詩詞,許老翻譯水準之高,做人性情之爽,世所罕見。
50年代許淵衝在北京教英文和法文,他公開說斯大林肅反殺害好人太多,這就算了;還說“共產主義”翻譯錯了,原文沒有“產”字,吃果果歧視日本人的翻譯水平;《共產黨宣言》也被他挑刺,“幽靈”不如改為“魔影”,“徘徊”應該改成“經常出現”——因為歐洲各國不會害怕徘徊不前的幽靈。
果然後來被批鬥了,然後他就一邊被批鬥一邊翻譯毛澤東文集
山上山下,風卷紅旗如畫。
Belo
Belo
Theindunrolls
天高雲淡,望斷南飛雁。
Theskyishigh
Thecloudsarelight
Theildgeeseflyingsouthoutofsight.
中華人民多奇志,不愛紅裝愛武裝
Chinesepeopleprefertofacethepoderratherthanpodertheface.
podertheface為塗脂抹粉,facethepode面對硝煙,簡直絕妙
而且許老是在被紅衛兵毆打中完成這些翻譯的,紅衛兵痛恨他的“學霸作風”,這霉倒的。
再分享幾個許老的譯作,實在收不住哇!
近水樓台先得月, 向陽花木易為春。——俞文豹《清夜錄》
Thepoolsideboer’,
Thefloersbaskinginsunshinemaydreamspringdreams.
千山鳥飛絕fromhilltohillnobirdinflight
萬徑人蹤滅frompathtopathnomaninsight
——柳宗元《江雪》
清明時節雨紛紛,AdrizzlingrainfallsliketearsontheMourningDay,
路上行人欲斷魂。Themourners’heartisgoingtobreakonhisay.
借問酒家何處有,herecanaineshopbefoundtodronhissadhours?
牧童遙指杏花村。-cotfloers.
——杜牧《清明》
葡萄美酒夜光杯ithineofgrapesthecupsofjadeouldgloatnight,
欲飲琵琶馬上催Drinkingtopipasongs,earesummonedtofight.
醉臥沙場君莫笑Don’!
古來征戰幾人回
——王翰《涼州詞》
道可道,非常道
Truthcanbeknon,butitmaynotbetheell-knontruth
推薦都市大神老施新書:校花的全能保安