像馮社軒這樣的聰明人,掌控局勢的水平爐火純青,這個遊戲他已經製霸全場,絕不允許有人攪局或翻盤。
果然,原本想聽秦滄說什麽的艾老板不耐煩了,他厭惡揮了揮手,黑衣保鏢走上前來,禮貌又強勢的擋住了秦滄。
“Don’t waste my time anymore!”
秦滄低下了頭,輕聲的嘀咕了一句。
“what?(什麽)Please speak mandarin。(請講普通話)”
馮社軒沒聽清,但他也不在乎秦滄在說什麽,他學著秦滄的腔調說了一句,說完才覺得這句是神來之筆,得意的哈哈大笑。這個時候,秦滄抬起頭來。
“Don’t waste my time anymore!”
還是那一句,意思是“別再浪費我的時間了!”然後是第二句:
“Do you know what time it is?(你知道現在都幾點了嗎?)”
這兩句英文,發音標準吐字清晰。更難得的是對語氣的把握,非常地道。這兩句也是《帝國時代2》裡的那個死光頭每次出現時的開場白。死光頭嘴賤,就喜歡挑釁人,如果他的挑釁得到回應,就會演變為戰爭。
戰爭嗎?好可怕!和一位被體制保護的人開戰,更可怕。
沒關系,“野生動物”不在乎。既然這場遊戲玩不下去了,掀桌子又何妨。
“Ic wish I had never met you!The monster comes the grave!You're fucking piece of shit!Covered with piles of mouth,Barking dog。Damn you Covered with filth man!Don’t nag me! Va chier ailleur ……”
車開得太急,速度飆的太快。滔滔不絕的英文從秦滄嘴裡冒了出來,帶著愛爾蘭都柏林的、有奇怪卷舌的、仿佛吃火鍋太急、被燙著了一般的奇怪的口音。
“What?”
這次馮社軒真心沒聽懂,但他還是分辨出其中某些很髒的詞匯,不由得勃然大怒。
“shut up!(閉嘴)I met a Redneck?(難道我真遇到了一個‘紅脖子’)”
馮社軒的反擊很犀利,這裡的“紅脖子”一語雙關,既可以翻譯為“鄉巴佬”,也可以譯詞義,指醉鬼。
“shut up?(閉嘴嗎)What the fucking do you think you are!(你算老幾)”
秦滄毫不畏懼的懟了回去,他回答讓馮社軒震怒,足足楞了好一會兒,髒話脫口而出。
“bloody hell,a very small person!cheesey……”
不是什麽好話,但這樣也好,按照《帝國時代2》裡的節奏,戰鬥開始了。
“You and what army? You want to step outside?ass hole。(你那條道上的?你想乾一場嗎?傻叉!)”
光頭僧侶在開戰時喜歡說這一句秦滄學得很地道,連那種古怪的口音都學得一模一樣。
“You bastard!(你這雜碎)Get away from me!(滾遠點兒)”
馮社軒詞匯量豐富,戰鬥力不弱。他今天非要教訓一下這個不知道天高地厚的鄉巴佬,要讓他知道什麽才是“智商碾壓”。
但是,馮社軒沒見識過“戰鬥法師”的力量,他不知道那些古代流氓有多麽的可怕,烤女巫是他們的日常,喝完酒就詛咒異教徒。
“You cheap, lying, no good, rotten, floor flushing, low life, snake licking, dirt eating, inbred, over-stuffed, ignorant, blood-sucking, dog kissing, brainless dickless, hopeless, heartless, fatass……”
幾乎無法分行的髒話從秦滄嘴裡冒了出來,讓旁邊的觀眾都瞠目結舌,小孟警官這個學霸聽得似懂非懂,連艾老板這個地道的老外都不由得瞪大了眼睛。
馮社軒更是如此,他的臉上也再沒有之前的優雅和淡定。他突然發現這場遊戲突然失控了,而且自己居然沒有反製的方法,
那可不是,既然有人玩弄bug,就別怪別人使用外掛,鑽空子哪有掀桌子霸氣。
“You are out of your mind!(你腦子有病!)”但馮社軒必須反擊,只能反擊,這種反擊有點軟,招致報復性打擊。
“thou art a bloody nuisance! Cut the crap。thou art fucking piece of shit!The evil scumbag,Get out !Beat it! Get lost!, bug-eyed, stiff-legged, spineless, worm-headed sack of monkey shit!……”
太長,懶得翻譯。
“bastard!(雜種)Bitch(爛貨)”越來越軟。
“I'm , like you rare species, should be as a protected animal, in to the World Expo Maybe, you can also make a to our country's alien species of scientific research……”
太髒,不便翻譯。
“nuisance!(討厭鬼)”不但軟,還短。
“Scum of the best,The asylum out patients,What the hell is going on with that god damn dirty language stuff……”
戰爭也是堂皇之道,就是“碾壓”。
“What the fuck are you talking about?(這他媽說的什麽?)”
馮社軒終於徹底聽不懂了,來自智商的暴擊讓他狂躁。
“English,Of course。(英語,我肯定)”艾老板這個純老外最有發言權,他覺得這個“肯定”的語氣還不夠強烈,又換了一個:“Absolutely sure!(絕對肯定)”
這個答案也讓馮社軒暴跳如雷,他大聲咆哮:“asshole!asshole!asshole!(混蛋乘3)”
名詞複數形式的反擊,有點創意。
“Get off my back,The silly jackass,Wise up, please——”
完蛋,依舊是碾壓性的傷害,還故意把尾音拉長,表示輕蔑。
“……”
等下,選手還在想,是不是該叫暫停?
“Thou eat with that mouth? I’m so fed up with thy BS. leck mich……”
“BS”,女孩的罵人方式,把旁邊的小孟警官都樂得直不起腰。
“蠢貨!雜碎!王八蛋!”
咦?選手馮社軒的戰鬥力突然飆升了,難道他的小宇宙要爆發。
“Are thou raised in the barn……”
秦滄還在穩定輸出,有點替他著急呢!
“傻*!你*媽就是就是個傻*……”
哎媽!果然劇情翻轉,選手馮社軒完成了一次逆襲,以絕對優勢碾壓了對手。這種場面喜聞樂見,要是沒有人笑得肚疼就完美了。
“小老板,喝口水。White Water。(白色的水)”
新疆仔這個笨蛋遲早會死在義氣上,如此血腥的戰場,他居然敢送補給?!
“多謝。”秦滄接過水,想了想:“嗯……這個時候應該用thank you還是thanks a lot?”
你就裝吧,如此牛逼的英語水平,還分不清這個?新疆仔一臉的鄙視。
還真不是裝,《帝國時代》裡的那個死光頭會說“謝謝”嗎?那家夥除了罵人就只會說什麽“神的光輝照拂你”之類的玩意。
先別想那些,選手馮社軒還沒認輸呢?他的漢語水平肯定過八級了,還可以垂死掙扎。
“狗東西、蠢豬、蠢驢……”
馮社軒的智商不用懷疑,關鍵時刻想到用十二生肖罵人。他這一招也是劍走偏鋒,試圖挽回頹勢。
不能大意啊!秦滄慎重的想了想,還真沒找到太合適的。死光頭罵人的特點就是髒,創意反倒是其次。
“不過說到動物,倒不是沒有。”
暫時找不到最好的,秦滄就挑了一句普通的,他覺得有點不妥,但說完以後才覺得更不妥。
“does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?”
確實不妥,除了動物完全不貼題。火爆的戰場都出現了片刻的暫停,就像炮擊過後的寧靜。
“What?”
馮社軒不得不問,這次他一個詞都沒聽懂。
“什麽?”
小孟警官居然也在問,她這個學霸也有聽不懂的時候。
“What?quelles ……Quod?”
艾老板居然也沒聽懂,用好幾種語言詢問,最後一種是拉丁文。
見鬼了!居然沒有一個人聽得懂。難道秦滄在瞎編麽?還編得那麽主謂分明,結構合理?
“Hebrew。(希伯來)”
終於,還是有明白人。被所有人都遺忘了唐裝老人扭過頭,洛可可台燈光芒籠罩在他的腦後,就像被聖父聖子聖靈所眷顧。
“是聖經。”
唐裝老人並不賣弄,如同一個學者般娓娓道來:
“他說的這句話來自聖經《舊約》,翻譯過來是‘野驢有草豈能叫喚,牛有料,豈能吼’。你們聽不懂的原因也很簡單,他說的是‘Hebrew’,也就是‘希伯來語’。最早的《舊約》就是由‘希伯來文’和‘亞蘭文’抄寫的,以‘希伯來文’居多。”
這才是真正的超級學霸,碾壓一切牛鬼蛇神。當初瑤瑤入學考試時秦滄就見識過, 秦滄用“標記插旗”抄了個滿分。
“你們等會再吵可以麽?我還想問個問題。”
超級學霸開口,誰會反對。唐裝老人用古怪的眼神打量的著秦滄,直看得秦滄毛骨悚然才慢慢開口。
“第一問題是替艾老板問的:你的愛爾蘭口音是跟誰學的?第二個問題:如果我沒聽錯的話你還用了不少的古語法,某些部分接近德語,能不能給我說說?”
唐裝老人永遠是那麽的溫文爾雅,但他的語言中有一種讓人無法拒絕的力量,仿佛不同意就是莫大的罪過。
但秦滄怎麽回答得了,他有種日了狗的感覺。
誰特麽知道死光頭說話帶口音?還特麽是古代口音!
想想看,能解釋的。
《帝國時代》裡的黑暗時代對應遠古,城堡時代可以造僧侶,對應中世紀。至於愛爾蘭口音……只能說百年匠心精神的網管太不靠譜,選什麽“賽爾特”?“賽爾特”其實就是“凱爾特”,愛爾蘭人的先祖就是“凱爾特人”。
“不想回答麽?”唐裝老人微微有些失望,而後又自嘲的笑了笑:“是我唐突了,你們繼續。”
繼續?怎麽繼續!選手秦滄祭出了超維度武器,而另一位選手馮社軒連聽都聽不懂,這不成對牛彈琴了嗎?(馮社軒是那頭牛)
唐裝老人也看出來了,略微尷尬。
“看樣子我確實錯了,我盡量彌補。”唐裝老人歎了一口氣,他看了看酒吧裡的人,最後把目光落到艾老板身上。“這場戲也差不多了,到此為止吧,早點打烊怎麽樣?”