還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《雙鷹涅盤》出現的國家代稱
  為了讓文章的枯燥少一點,靈活多一些。會有一些代稱出現。

  英吉利:約翰,查理

  法蘭西:弗朗西斯,雅各布

  普魯士:霍亨索倫,漢斯,漢斯原為德國代指詞,本文特指19-20世紀的普魯士

  奧地利:哈布斯堡,路德維希,路德維希為妖僧借用的奧地利帝國代指詞

  俄羅斯:羅曼諾夫,伊萬,諾夫斯基,露西亞。

  西班牙:費爾南德斯

  美利堅:湯姆,山姆

  意大利:安東尼

  日本:霓虹達,日文中日本的音譯

  土耳其:扎德帕夏,zade是有貴族的意思,pasha是高官的意思,都是源自波斯語。本文的土耳其主要指奧斯曼土耳其帝國。扎德帕夏是妖僧編造的合詞,用來代指19-20世紀的奧斯曼土耳其。本來想用默罕默德,一聽就懂,但是考慮到可能過線,決定棄用這個其實更具有代表性的名字。

  。。。。。。。。。。。。。。。

  代稱總結和解釋:

  普魯士,奧地利,俄羅斯是歐洲保守派的三座堡壘,歷史上他們建立神聖同盟圍堵共和製的法蘭西,後來成立三皇同盟,繼續盯著法蘭西。妖僧也用他們的王朝或皇族代指他們的帝國,所以在普魯士那出現了霍亨索倫的代稱,奧地利那出現了哈布斯堡的代稱,俄羅斯那出現了羅曼諾夫的代稱。

  因為法蘭西出現過波旁王朝,奧爾良王朝,和拿破侖家族的波拿巴王朝,三個王朝不好選那個代指法蘭西,還有一點,法蘭西很多時候是共和製,所以沒用王朝代指。

  因為英吉利的統治王朝是漢諾威王朝,來自漢諾威的選帝侯統治了大英帝國。但是和德意志的漢諾威地區名稱會有混亂感,所以也沒用漢諾威代指英吉利。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息