登入使用能幫助您收藏更多喜歡的好書,
希望大家都能多多登入,管理員在此感激不盡啦!
《霍格沃茨的守夜人》第179章 71譯本
  米蘭達·戈沙克是位了不起的魔咒學專家。

  她生於十八世紀的愛爾蘭王國。

  早年當她在霍格沃茨上學的時候,學校所用的教科書,還是一大堆匯集了歷代各科教授注釋的魔法筆記與羊皮紙卷軸。

  它們就被放在校圖書館裡。

  需要小巫師們按照教授的要求,為每天的上課內容進行手抄備用——那也是當時學生們每日作業的一部分。

  雖然那裡頭的內容詳實而豐富,而且能讓學生們從歷代各個教授的思路出發,從各種不同的角度去理解魔法原理。

  可必須得說。

  那些東西實在是太冗雜了,且常有晦澀的說明與深奧繁雜的原理論證。

  很多教授還都喜歡在注釋中對前人的觀點加以添注、或是在筆頭進行辯論。

  所以,對才剛接觸魔法的小巫師們來說,無疑是一種折磨。

  戈沙克夫人在霍格沃茨取得的成績並不如何理想,她在霍格沃茨“掙扎”了多年後終於成功畢業。

  雖然她依舊很感謝霍格沃茨讓她學得了許多魔咒。

  但她還是覺得,那樣的教科書,對學生而言實在是太不友好了。

  於是她一畢業以後,就開始重新自修她最喜愛的魔咒學理論,因此走遍了世界各地,拜訪了很多當時的魔咒學大師。

  就為了編寫出一本既能在理論上擁有學術價值,又能夠確保內容精煉、足夠通俗易懂的“真正的魔咒學教科書”。

  毫無疑問,她成功了。

  曾作為一個“平庸者”在霍格沃茨勉強畢業的她,卻編寫出了讓全世界大部分魔法學校都爭相采用的魔咒學教科書。

  其中自然也包括了霍格沃茨。

  許是為了報答母校,在那之後,她又專門為霍格沃茨編寫了一套學習層次更為分明、更利於小巫師們學習和成長的課本。

  那便是現如今霍格沃茨所用的《標準咒語》系列叢書。

  只是除了霍格沃茨,其他世界各地很多魔法學校,其實仍用的是那本《咒語之書》,只是也多了各種屬於當地特色的修訂與增減。

  至於說,那些用各種“稀奇古怪”的語言翻譯出來的神奇動物語版本,那裡面的起因就有些複雜了。

  據說,那正與當年的某次妖精叛亂,有著非常直接的關聯。

  由於巫師們禁止妖精使用魔杖——事實上,巫師們禁止一切魔法生物攜帶並使用魔杖——這素來便是妖精們所不滿的事情。

  他們也能使用魔法,甚至都不需要魔杖,但他們覺得用什麽東西施法是他們的權利,不應該被人加以限制。

  只是因為魔法契約的存在,妖精一族沒辦法明著反抗巫師。

  所以,當時某個非常聰明的妖精,想到了一個顯而易見的主意。

  那就是另外製作出一種並非“巫師魔杖”的“妖精魔杖”來,以供他們自己使用。

  然而,魔杖工藝一直以來便是巫師的不傳之秘,即便是早就以工匠技藝聞名於世的妖精們,也始終都沒辦法破解。

  因此,他們決定先從巫師魔法開始入手,尋找一個合適的切入點。

  於是,《咒語之書》的妖精語版本,誕生了。

  可如果只是多了一種妖精語版的《咒語之書》,無疑會顯得非常扎眼,一旦被發現就容易暴露出他們的真實想法。

  是以,一系列不同非人類語言的《咒語之書》譯本,也隨之應運而生。

  那些做事情非常認真、乃至有些愛鑽牛角尖的妖精們,

幾乎把他們能想到的語言都放到了巫師魔法研究的掩飾計劃中去——  人魚語、馬人語、古媚娃語、巨人語、母夜叉語……

  乃至是近現代早已不再被使用的古代小精靈語,都有了專屬的《咒語之書》譯本。

  這便讓當時市面上還只有近三十種語言版本流傳的這本書,陸續擴充到了七十二版。

  直接讓它翻了一倍還多。

  至於說,妖精們最後到底有沒有成功製出屬於他們的魔杖,這就不得而知了。

  門諾只知道,反正之後引發的妖精叛亂,是失敗了的。

  而那些奇奇怪怪的非人類語言版本的《咒語之書》,也大都被各國魔法部漸漸設法回收了。

  同樣,在霍格沃茨圖書館,那些版本也被放進了禁書區。

  “咦?這是什麽語言的版本?

  卡米婭,我好像……在你家走廊裡掛著的很多幅畫上都看到過,上面的銘牌用的好像就是這種語言的文字。

  不過,它似乎不是羅馬尼亞語?”

  門諾翻到一本比其他版本明顯更為厚實的譯本,頓時好奇地朝卡米婭展示了一下。

  卡米婭正在和其余兩人一起翻看英語本的原本。

  聽到門諾詢問,當即抬起頭來瞧了瞧。

  “哦,這其實是古羅馬尼亞語的一個變種,融合了拉丁語和希臘語,以及阿爾巴尼亞語的底層詞匯。

  所以嚴格來說,它該被叫做‘阿爾巴尼亞-羅馬尼亞’語。

  當然,現在你基本上可以把它當作是我們血族的語言了。

  因為近代以來,已經沒有人再使用它了,除了我們一族中的老一輩還偶爾會用。”

  聽罷,門諾不禁搖了搖頭。

  “那些妖精,還真是能折騰,連你們的語言的版本都能挖出來做出譯本。”

  他說著,將那本書也遞給了卡米婭,這才將他重新挑剩下了兩大摞非人類語版本的《咒語之書》又整理了一下。

  最後首先拿起了放在最頂上的那本“古狼人語”版譯本。

  是的,連狼人,起初都是有自己的語言的。

  就如當初拉文克勞公共休息室門前,青銅鷹門環問出的那個問題——吸血鬼和狼人,哪個先有?

  當時就引出了某位專攻魔法史的學生的回答。

  其實早在四千年前的蘇美爾地區,就已經有了疑似與狼人相關的傳說。

  雖然當時那個學生的回答,最終也並未獲得門環的認可,但狼人的歷史之悠久,也由此可見一斑。

  像這樣一個存在了很長時間、又自古以來都不怎麽受人待見的族類。

  在遠離普通人類、聚群偏居之時,衍生出了自己的語言。

  並不是什麽奇怪的事情。

  說不定,現在都還有狼人在使用這種古老的語言呢!

  當然,門諾可不是為了和那些老狼人去溝通,才來讀這本書的。

  他只是產生了一個想法。

  現在,就看當年設法翻譯出這本書來的妖精學者,將它譯得是否足夠用心了……
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息