他沒有太多時間關注個人生活方面的事情。工作雖然掙錢不多,但十分繁瑣。他需要管理十多個譯員,和他們溝通,派發翻譯任務,計算工作量,發放工錢。譯員稱他為老板,但他一笑而過。“什麽狗屁的老板,純屬一個手工作坊而已。”他嘲笑他自己。
翻譯的確是個手工活,需要一個字母、一個字輸入電腦。因為互聯網不發達,如果碰到生詞,需要翻很多字典,尤其是專業詞典。他買了很多本建築、機械、電子、法律、貿易等方面的專業詞典。但仍然不能解決所有問題。有些專業的說法,不是光憑查詞典就能解決的。
雖然他對客戶撒謊,說:“本翻譯團隊除了譯員,還擁有許多專業的工程師。”但那是為了生存,和其他翻譯公司一樣,瞎扯的話。其實許多客戶不管翻譯的質量如何,他們隻管價格。有的時候,他們願意出的價格已經低於外面打字店的價格了。
“這狗日的職業!”陽子和譯員聊天時,常常這樣說。
有一位客戶的要求讓陽子哭笑不得。他帶著一個小兄弟過來,估計是他馬仔。
“明天早上我要這份文件。”他扔下一本上百頁A4紙的中文文件。
陽子倒吸一口冷氣:“這不可能嘛。”
“還有,價格,我只有幾百元。”他點上一支煙,坐在陽子辦公室的木頭說法上,悠閑地吐了一個煙圈。
陽氣很生氣,不過強忍怒火,賠出笑臉:“老板,你去打字,幾百元也搞不定吧?”
“我要求不高,是英文字母就行。”
陽子沒辦法,送上門的生意,哪怕是蚊子腿上的肉,也畢竟是肉。那天晚上,陽子加班,熬了通宵,借助專業的翻譯輔助軟件,根本不看是否正確,完成了老板文件的翻譯。
第二天早上,老板的馬仔上門取件。陽子對他說:“麻煩帶個話給老板,這個價錢別在外面說,也不要說是我們這裡翻譯了你們的文件。”
正因為客戶喜歡壓價,給譯員的報酬也不會太好。和陽子合作的譯員都是全職自由譯員,沒有其他收入,完全靠翻譯工作吃飯。大多數譯員活得並不輕松。其中一位女譯員每次和陽子見面,總是黑著臉。
她並不是對陽子有意見。有一次陽子去她家談事情。她老公抱著小孩,小孩哭起來。她扭頭對著她老公就是一頓臭罵。陽子驚呆了。不過合作還是繼續。她的翻譯質量不錯。作為一個譯員,陽子只需要他或者她能把翻譯質量基本維持在合理的質量范圍內。其他的他無所謂,反正譯員都在他們家裡工作。黑臉、紅臉、還是白臉,都在他們自己家裡,陽子和他們在一起的機會不多,並不在意。
做文件翻譯,需要一天到晚呆在電腦前,文件的內容毫無樂趣可言。如果不是為了賺錢,相信沒有人願意走。陽子喜歡出去做口譯工作,陪著客戶到處逛,吃香的喝辣的,遇到尊重人的客戶,會稱呼一聲“翻譯官”。不知為什麽,翻譯官總讓陽子想起電影中,在日本鬼子身邊的漢奸翻譯官。不過,客戶總歸是好意。翻譯官就翻譯官了。
一位美國客戶需要去幾家工廠談產品質量。陽子親自上陣。客戶脾氣暴躁。和中方談得順利,他就高興,談得不順利,他會飆出幾句罵人的話。當然,陽子不會翻譯給中方的人聽。作為客戶和別人談事情的中介,陽子不會介入他們之間的恩怨。
談完最後一家中方工廠,客戶走出工廠,在外面的林蔭道上禁不住破口大罵。