[評論]9110[精華]
秋水哥,這麽說,其實詩詞歌賦在真正的大家的心中都是一樣的,也只是一個表達方式吧
作者回復:完了...這麽多的正經話...肯定又要被屏蔽...又得發更新裡面了......
發表人:諸葛也胖發表日期:2012-11-1621:26點擊數:0回復數:1
真正的“大家”?在真正的大家身上,又豈止是詩詞歌賦!
外用外顯者是為“文”,煥發出“文”的便是“質”了。也就是說,有內證內明的人,自然會外彰其“質”,所謂“文”,不僅僅是詩詞歌賦啊,就連喝水吃飯,舉手投足,一切動默之間,無非是“文”亦即——其“質”的作用(也可以叫作外用、外應)。
所以,儒家對此便是“文質彬彬”的形容。但到此,仍是所謂“化城”境界,尚未到達“寶所”,所以,儒家也是從兩個不同的階梯去講的——“文質彬彬(淺),然後君子(深)”——《論語》。注意啊,《論語》的“論”字發音是二聲啊!可不是四聲!
其實,文質彬彬已是太難!能做到這步,已經是賢人之境了!至於君子,則是聖人之境——“君臨天下”的“君”還不夠,還要再加上個尊稱的後綴——“子”,可見其難!
再補充下,“大家”這個名辭的讀音針對男女之“大家”還有不同的。男性的“大家jia”,仍是這個發音;女性的“大家”的“家”,發音為“gu姑”,比如著名的班大家gu(也叫曹大家gu,要知古代女性出嫁前從父姓,出嫁後從夫姓,到今天港台依然還有“張太太”“張夫人”這樣的夫姓稱呼,其實在西方比如英國這種講究多的國家也如是的)班昭,她也是班固的妹妹,對於她我就不多介紹了,已經屬於著名歷史人物、文化大家的常識了。
至於像是“尼家gu”,“尼ni”這個字是梵文對女性的陰性後綴語(例如:比丘——男,比丘尼ni——女。沙彌——男,沙彌尼ni——女),後世之人不知道是以訛傳訛還是為了表示親近,索性將尼家(gu姑)改為“尼姑”的寫法了。再繼續囉嗦幾句,和上(也作“和尚”)與尼家gu(尼姑)是不可以亂叫的,通常對釋迦牟尼或者文殊、普賢、觀世音...最差也要是羅漢如濟公的果位聖賢,才可以叫作“和上”(和尚)“尼家”(尼姑)的。一般的出家人,你叫老師或師父,或在他(她)的法名後加個師字便足矣(如:“戒嗔”師)。困了,不多說了,有空再說吧。 (快捷鍵←) [上一章][回目錄] [下一章] (快捷鍵→)書簽收藏 投推薦票 打開書架 返回書目 返回書頁