一行人走了沒幾步,忽然謝麗爾喊停。
謝麗爾說:“兩位親愛的貴族,我建議你們先做點其他事情,再去見貝蒂斯的伯爵。我想,他已經很著急,很惱火了,與其你們現在去聽他抱怨,不如把該做的事情徹底做完,再與他見面。”
沃爾考特對妻子的話從來不會有意見,他問道:“該做的事情?親愛的,你認為是什麽事情呢?那些藏寶箱和馬匹已經被運走了,還有什麽事情是重要的?”
謝麗爾抬手指了指遠處的幾堆人群,俘虜們被分類,聚集在幾處大塊的空地。
黑克托爾琢磨了一下,立刻明白了謝麗爾的意思,他讚揚道:“你不虧是我們賽克斯第一聰明的姑娘!”
謝麗爾行了個半蹲禮:“謝謝公爵大人誇獎!”
黑克托爾立刻向一名騎士吩咐:“向約瑟喬傳令,將所有能夠行動的俘虜,全部驅趕到東側山谷,讓俘虜搬運所有能夠帶走的糧食。向帕特裡西奧和法布裡傳令,做好接收俘虜和糧食的準備,加強山谷結合部的防禦。你告訴他們,我們將與貝蒂斯分別控制一個山谷,向兩翼山頭派出哨兵。”
沃爾考特問道:“我們這樣做,等同於把一座無用的、被搬空的山谷留給貝蒂斯人,他們會不會反彈?”
謝麗爾抓著丈夫的手,親昵地笑道:“我親愛的男爵,我們已經讓貝蒂斯人很不滿了。不過呢,我們完全不需要去顧慮他們的想法。哼哼,換個角度設想,假如現在是我們處於人數和形勢的劣勢,他們貝蒂斯人考慮的恐怕就不是反彈了,你說呢?”
沃爾考特點頭道:“嗯,有道理!假如他們現在佔優,恐怕已經向我們發動進攻了!貝蒂斯人不是好東西,暗中與土匪勾結,他們其實也是土匪!”
遠處的幾堆俘虜們,在賽克斯騎兵的呵斥下,紛紛站起身,走向存放糧食的木房子,搬運一個個的麻袋。不論是男人還是女人,成人或是孩子,都開始參與搬家工作。
黑克托爾問道:“接下來我們需要與貝蒂斯談貿易合作,似乎不方便把事情做絕。謝麗爾,你看,我們是否應該留一部分利益給他們?”
謝麗爾發出動聽的笑聲:“我的公爵大人,你不要忘了,我們需要貝蒂斯的貨源,同樣的,貝蒂斯也很需要我們的渠道,否則他們的貨只能爛在自己手裡!”
黑克托爾也笑了:“你說的很對。”
謝麗爾又解釋:“以前呢,貝蒂斯還可以有不同的選擇。但是現在啊,哈哈,真是太讓我們開心了,三股最大的土匪全部被我們剿滅了,今後這一帶地區的渠道將被我們壟斷了!”
黑克托爾覺得謝麗爾解釋的內容過於詳細,不過他很快就明白,美麗的男爵夫人其實是在教她的呆萌丈夫。
遠處的俘虜們有序地搬運糧食,朝著東側的結合部做人力運輸。在賽克斯騎兵們的看押下,俘虜們都很乖,沒人搗亂。
馬蹄聲傳來。
查瓦利亞回來了。
在幾名騎兵的陪同下,查瓦利亞從營地帶來了大小海蛇。
這兩個已經歸順賽克斯的土匪,跳下馬,跪在賽克斯三世面前,等候吩咐。
黑克托爾語氣平淡地說道:“我的仆人,現在我正式賦予你們新的身份,做我的使者,替我接管這裡的所有俘虜。從現在起,海蛇部隊建立了。”
大小海蛇趕忙磕頭謝恩。
黑克托爾又說道:“兩位賽克斯的使者,你們聽好了。你們和你們新的手下,名義上是做走私的土匪,實際上是我最信賴的部隊。你們兩人,我承諾將來賜予你們不低於武士階層的身份,你們的子孫將擁有學習文字的權利。”
大小海蛇感動壞了,重新繼續磕頭。他們是土匪,是流民,目前的階層是第六等級的賤民,屬於無身份、無權利的最低賤那類人。
黑克托爾微笑道:“起來吧,去打理你們的手下,這件事我不在行,你們才是專家。”
說完,黑克托爾指著那兩名黑盔騎士:“你們兩個,陪他倆走一趟,向各處傳達我的命令,所有俘虜歸兩條海蛇打理。”
兩名黑盔騎士施禮,陪著大小海蛇離去。
謝麗爾看著方才發生的這一幕,她閉口不語,心裡卻在翻騰。
在謝麗爾的角度,她對於黑克托爾的做法其實是有意見的。
由大小海蛇去控制毒蟲土匪的底層人員,這件事本身沒有問題,但是大小海蛇被黑克托爾收服,這就使得新的海蛇土匪完全被賽克斯控制。
謝麗爾雖然已經獲得了貴族身份,但這身份僅僅是男爵夫人,她沒有資格直接與賽克斯公爵爭奪利益。
美麗又聰明的女人,只能默默地歎氣,悄悄看了一眼自己身邊這個腦子不好使的丈夫,她多麽希望沃爾考特方才能夠及時向黑克托爾表態,從溫特的騎士衛隊裡指派一兩名騎士,參與控制新的海蛇土匪隊伍啊!
現在嘛,來不及了,只能將來找機會再提訴求。
謝麗爾心底裡有些暗暗的悔恨和不甘,假如自己的丈夫是黑克托爾,那該省掉多少煩惱啊!
賽克斯三世有魄力和膽略,還有無與倫比的統治力,而她有謀略和魅力,夫妻聯手,整個公國都將拜倒在她的腳下!
黑克托爾也有同樣的感慨,但這會他沒顧得上想這種問題,他正帶著好奇的眼光看向大小海蛇。
那兩個家夥,一個是前海蛇土匪的一號人物,一個是機靈的探子,配合默契地分工做事。
他倆首先從俘虜們當中挑選出了十幾個樣貌老實的土匪,其中兩人是婦女,任命他們做臨時的小隊長,各自管控一隊俘虜。
很快,六七百個男女變得更有序了,他們跟著各自的小隊長,遵照騎兵們的指揮,做著各種不同的工作。
兩個女的小隊長各帶著一半的女人,一支隊伍照顧傷員,另一支隊伍開始烹煮食物。
黑克托爾不由得感歎,把人放在他們勝任的位置上,真是千古如一的好道理呀。