當哈特普船長被沉沉的沉睡喚醒時,睜開眼睛,看到一個高高的,黃色皮膚油光的臥位,《約伯記》立即從他的記憶中消失,他驚恐地從鋪位上爬了起來。然後,當奧斯蒙德(Osmond)脫下他的肥皂水時,他認出了來訪者,因此變得明顯地不文明。
“以這種愚蠢的方式假裝是什麽魔鬼?”他生氣地要求。“我不希望您的任何愚蠢的男生在這艘船上開玩笑,所以請您理解。”
奧斯蒙德說:“我下來了,咧嘴一笑,無視他們的責備,報告了進展。我已經把船駛向了,但沒有人在方向盤上,也沒有監視。”
奧斯蒙德說:“我下來了,咧嘴一笑,無視他們的責備,報告了進展。我已經把船駛向了,但沒有人在方向盤上,也沒有監視。”
當他爬回鋪位時,船長困惑地凝視著他。“你是什麽意思?”他問。“你已經把船開了?甲板上沒有人嗎?”
“不。這艘船目前正在照顧自己。”
“隊友,”船長說。“我想知道達迪裡在做什麽。”
奧斯蒙德說:“達迪埃太過分了。”“舷外!”船長喊道,比以往任何時候都更努力地盯著奧斯蒙德。然後,經過一陣沉默的驚訝之後,他嚴厲地說道:“年輕人,你正在胡說八道。請試著更清楚地說明自己。我是否站在你的立場上,使我的第二任伴侶過於沉迷?”
“不,”奧斯蒙德回答。“他是偶然地落水了。但這一切都是最好的。”因此,他繼續向船長簡要介紹了過去幾個小時的攪動事件,後者不滿意地聽了。
故事結束後,他說:“我沒有暴力行為,但你要做的事要靠自己承擔。你說船員在哪裡?”
“有兩個牢牢地抓住著,另外四個緊緊地抓住了它們。它們都喝得很醉,但是當它們睡著時,它們會像小羊一樣安靜。但是問題是這些人一兩個小時不會有什麽好處,但是應該有人在方向盤上,還有某種手表在甲板上。睡了。自從昨天上船以來,我一直在努力。”
“是的,”哈特普上尉諷刺地答應道,“我敢說你發現它令人疲勞,把同伴扔到船上,摔壞了頭。好吧,你最好拿下第二副的臥鋪,一個是雷德福(Redford),然後我繼續甲板上並保持警惕,但手臂懸在吊帶上我做不了多少。”
“那女士呢?”奧斯蒙德問。“如果你站在旁邊告訴她該怎麽辦,她難道不能堅持到底嗎?”
“哈!”船長大叫。“我已經忘記了她。是的,她知道如何以一種時尚的方式操縱她。她常常在雷德福德(Radford)待命並指導她的時候,哄騙雷德福(Watch)讓她在他的手表上戲弄;這真是個愚蠢的流氓行為,但是與我無關。我最好去喚她。”
奧斯蒙德說:“等我上交。”“我不適合見一位女士,除非我睡個好覺。如果您要給我看一下我的臥鋪,我會去甩掉那兩個乞two的綁架,然後上交一兩個小時。”
船長諷刺地笑了,但沒有發表任何評論。奧斯特蒙德(Osmond)裝著燈籠,去了船艙,從仍在沉睡中的船員撤下了綁索,他進入船長指出的小泊位,關上了門,脫下外套折疊起來小心翼翼地弄皺了他的表,吹滅了燈籠上的蠟燭,在鋪床上伸了個懶腰,立刻入睡。
當他醒來時,從頭頂甲板燈發出的微光—泊位沒有舷窗—通知他已經是白天了。參考他的手表顯示小時大約是八點半。陶器的叮當聲和聲音的雜音(非常明顯的女性味)建議早餐正在進行中。
這再次表明,船上的生活狀況已大致恢復正常。
奧斯蒙德從鋪位上蹦出來,在饑餓和好奇心的驅使下,借助雷德福德的剃須刀,海綿和刷子製成了閃電廁所。當然沒有洗手間。但是在類似烤箱的機艙內進行“乾式”摩擦是一個不錯的選擇。在短短的令人驚訝的時間內,由於手頭上的手段不完善,他幾乎變得令人難以置信地表現得很出色,在對雷德福德的那把剃須刀進行最後的“看”之後,他打開了門,進入了那個笨拙的地方。
這張小桌子大約是為早餐準備的,被哈特普上尉和一位女士佔用,還有一個黑臉的平面船員擔任客艙服務員。當奧斯蒙德從他家門口出來時,所有人都抬起頭來,水手笑得有點sheep。
“玩了一小晚,不是嗎?”隊長說。“還沒想到你會出來。讓我介紹你給我們的乘客。伯利小姐,這是先生先生。”
“做飯,”奧斯蒙德說,這次準備好了。
“庫克先生,我正在告訴你的年輕人。”
伯利小姐承認了奧斯蒙德的鞠躬,吞噬著好奇地凝視著他,驚歎於他那酷,整潔,外表優美的樣子。
“我想,”她說,“昨晚我們進行了一次簡短的采訪,如果您可以在我們之間鎖門的情況下稱其為采訪。恐怕我不是很文明。但是您必須設法原諒我從那以後我一直很抱歉。”
奧斯蒙德說:“沒有必要。”“那是完全自然的。”
“哦,但這不只是re悔。我為自己錯過了所有的激動而感到非常生氣。如果我只知道!但是,你知道,我碰巧在晚上看著我的門,聽到奇怪的聲音,然後我看到有人在隔板上鑽了個洞,當然我以為是那些試圖進入機艙的w瑣。然後,當我聽到你的聲音時,我確定那是達德利還是其中之一其他r子試圖吸引我。所以我錯過了所有的樂趣。”
“和你一樣,”船長說。“女性在暴力和騷亂的場景中顯得格格不入。庫克先生,你要吃什麽?裡面有鹹豬肉和餅乾,我認為如果男人不吃的話,廚房裡會有一些松散的肉餅或海派餅。這一切。”
奧斯蒙德突然轉向水手,水手立刻引起了“注意”。
“你是山姆·溫特,不是嗎?”
“是的,先生。”那人回答,對“工廠蟲子”不可思議的全知使她大為吃驚。“現在是山姆,先生。”
“吉姆·迪克如何?”
“他很好,先生,”薩姆回答,對奧斯蒙德懷有敬畏之情。“他吃了一頓難得的龍蝦早餐。”
“還剩下嗎?”
“我想是,先生。”
“那我要一些”當那個人向同伴的台階敬禮並奔忙而去時,他坐在桌子旁的固定長凳上。
哈特船長酸酸的微笑,而伯利小姐高興地看著奧斯蒙德。
前者說:“似乎與所有人都非常親密。”“家庭的定期朋友。我想是你給溫特那雙黑眼圈的嗎?”
“我希望如此。”奧斯蒙德回答。“當我第一次上船時,他可能把它抓進了混亂之中。讓這些人重返工作崗位是否有任何麻煩?”
“只有在白天,夥計們才會出來,而在牢房裡的兩個人從醉酒的睡眠中醒來很多。當然,我的手臂伸進去無法穿過那個洞。這個吊索,所以我不得不用一個船鉤把它們刺穿。可惜你打了那個洞。讓貨物和船底的氣味滲入機艙。”
他厭惡地看著艙壁上的黑暗孔,聞了一下-沒有必要,因為那隻笨拙的空氣充滿了艙底和果仁的混合香氣。
奧斯蒙德說:“那一定是。”“而且很容易掩蓋。畢竟,球童中的氣味要比海水好。”
在這裡,山姆·溫特(Sam Winter)手裡拿著一塊巨大的搪瓷鐵板,不穩定地沿著同伴的腳步走下來。該盤子被尊敬地放在奧斯蒙德之前的桌子上,被發現裝有令人反感的“鹽馬”,切成薄片的肥豬肉和浸泡在油膩的棕色液體中的餅乾的混合物。
他說:“這就是剩下的全部,先生。”他將一小筆盈余從手中轉移到褲子的背面。
奧斯蒙德對此發表評論不予置評,但陷入了狼性狂躁的令人不快的混亂之中,而船長將一個據稱的咖啡倒入杯子中,然後交給了他。
“誰在開車,冬天?”機長問。
“ Simmons,先生。”是答覆。“我到船尾時又把他叫醒了。”
“好吧,你最好上去從他那裡拿走。繼續直到我上來。”
當溫特(Winter)消失在人行道上時,伯利(Burleigh)小姐發出了些許歡愉。“他們不有趣嗎?”她驚呼。“真想不到就把那個人叫醒了!就像一部喜劇一樣。”
船長用一小塊餅乾輕敲桌子,目的是驅逐幾隻肥壯的象鼻蟲。但是他沒有發表任何評論,有一段時間,這頓飯是在沉默中進行的。船長全力以赴,用一隻手切成薄片的鹹豬肉,弄碎硬餅乾,敲開象鼻蟲,而奧斯蒙德則頑強地走過路過的狼之路,一個沉默寡言的老頭子全神貫注,所有人都沒意識到他的興趣和對面的女孩正好奇地觀察他。
然而,流氓結束了-一切都太早了-當他伸手伸向麵包駁船去吃幾塊餅乾時,他見到了她的眼睛。他們那雙精致,清晰,明亮的藍眼睛充滿活力和幽默感。她以和able的微笑向他的目光招呼,並希望他能重獲新生。
她補充說:“那看起來很糟糕。”
他說:“沒關系,但還不夠。但是我希望您有更合適的東西。”
“她和我們其他人一樣,擁有船上商店提供的一切,”船長大聲說道。“這不是一家浮動酒店。”
奧斯蒙德說:“不,不是,那是事實。但這是她仍然漂浮的東西;保持她的漂浮也是一樣。”
“你是什麽意思?”要求船長。
奧斯蒙德若有所思地用叉子的尖齒抽出一隻象鼻蟲。他說:“您有6名船員,有3名守望員,其中一個需要做飯。但是您沒有軍官。”
“好吧,我知道。”機長說。“那呢?”
“沒有官員,你不能繼續前進。”
“我會的,我會的。我會任命其中一個人做伴侶,並親自監視另一個人。”
奧斯蒙德說:“那不會回答。”“在他們中間沒有一個人值得信賴或勝任;而且您不適合站著普通手表。”
哈特普上尉哼了一聲。“年輕人,您不要對我下定律。我是這艘船的主人。”然後他有點矛盾地補充道:“也許你可以告訴我如何獲得幾個軍官。”
“我可以。”奧斯蒙德回答。“每隻手表必須在甲板上有一些負責人。”
“出色地?
“好吧,有兩個負責人和你坐在這張桌子上。”
片刻,船長驚訝地凝視著奧斯蒙德(當時伯利小姐喃喃地說:“聽見了!”,用刀柄敲打桌子)。最後,他突然大聲說:“什麽!我能理解你的建議,我應該和一位陸生和一位女性作為伴侶來駕駛這艘船?”
奧斯蒙德回答說:“我不是一個真正的陸地人。”“我是一位經驗豐富的遊艇夫,我曾乘帆船航行。”
“ P!”船長大叫。“淡水水手和一名乘客!不要胡說八道。還有一位女性!”
奧斯蒙德鎮定地說:“我的建議是,在您的情況下,您應該盡可能地多,而伯利小姐和我應該在下層時密切注意那些人。我可以整夜手表和伯利小姐可能白天在甲板上。”
船長說:“那只是等級愚蠢。”“說一部喜劇劇!為什麽,你想把這艘船變成《潘趣與朱迪》表演!我沒有耐心聽你的話。”船長站起來,在dudgeon上爬上了同伴,並非沒有困難。-腳步。伯利小姐用頑皮的笑容看著他,隨著他絆腳的消失,她轉向奧斯蒙德。
“那真是個百靈鳥!”她高興地喊道。“你認為你會說服他嗎?他是一個固執的小矮人。”
奧斯蒙德回答:“與固執己見的人最好的方法是,假設他們已經同意並繼續前進。您能駕駛-不是成為一名軍官您所需要的。但是您應該知道如何做。”
“我可以用指南針操縱。但是我對風帆知之甚少,除了必須將風保持在風帆的右側。”
“是的,這對方形船隻很重要。但是您很快就會學到基本知識,足以讓您避免船員惡作劇。我們現在將在甲板上航行,然後我將向您展示繩索,並說明裝備如何作品。”
她說:“那將很高興。”“但是我想讓你解釋另一件事:關於這種兵變,你知道。哈特普上尉對此感到非常困惑。我想知道我被鎖在泊位時發生的一切。”
奧斯蒙德逃避道:“我希望您現在就知道了。”“當然有一些脾氣暴躁,但一旦達霍迪登船,一切就一帆風順了。”
“現在,你不會像那樣讓我失望。”她堅定地說道。“先生,我想詳細介紹整個故事,先生。當第二個伴侶向第一個伴侶講話時,他或她會說'先生'嗎?”
“通常不行。”奧斯蒙德咧嘴一笑。
“那我不會。但是我想要這個故事。現在。”奧斯蒙德不安地望著那微妙的,白皙的,雀斑的臉,以為它戴著一頭金紅色的頭髮,這是他見過的最漂亮的臉。但這是一張罕見的決定性小臉,都是一樣的。
他開始說:“實際上沒有任何故事。”但是她突然打斷了她的話:
“現在聽我說。昨天有七個凶猛的人像咆哮的獅子一樣在這艘船上遊蕩。今天有六隻溫順而困倦的羔羊,我在早餐前見過它們。正是你創造了這個奇跡般的變化,而我想知道您是如何做到的。知道的是沒有粗略的回避。我想要一個清晰,可理解的敘述。”
他反對說:“對於長紗來說,這不是一個非常合適的場合。”“你不認為我們應該走上甲板去看那個老人嗎?”
她說:“也許我們應該這樣做。”“但是我不會讓你失望的,你知道的。那是可以理解的,不是嗎?”
他不情願地同意了,當她從她的機艙裡拿起她的髓頭盔,並借用了雷德福的巴拿馬草帽時,他們一起登上了甲板。
現場讓人想起“遠古水手”。熾烈的陽光照耀在似乎是由石油組成的海洋上,其表面如此光滑而不起伏。空氣絕對是靜止的,當巨大的玻璃狀滾軸掃過她的身旁時,古老的英國旅人呆呆地呆了下來,隨著桅杆左右搖擺,她的帆輪交替地充斥著響亮而易爆的襟翼,而長長的主臂則砰砰地響著每卷有一個沉重的罐子。山姆·溫特(Sam Winter)以疏忽的姿勢站在方向盤上(但是當奧斯蒙德的頭從同伴罩上抬起來時,他挺直地挺直了身子);除吉姆·迪克爾(Jim Darker)外,其余船員昏昏欲睡地向前躺著。並且船長似乎在沿著守車側面排列的一排綠色杜松子酒盒之前做哨兵。當新角落到達甲板時,他轉過身來,指著案子,對奧斯蒙德講話。
“這些毒藥箱屬於你,我在立場下。我不能讓它們躺在這裡。”
奧斯蒙德說:“當我檢查完裡面的東西後,最好把它們收起來。”
“我不能在我的拉薩雷特酒中喝醉人的酒。這是節製船。我有很好的主意將它們扔到船外。”
“好的,”奧斯蒙德說。“您付給我一英鎊四英鎊,然後您可以對他們進行自己喜歡的事情。”
“支付!”隊長尖叫。“我付了這個魔鬼的靈丹妙藥!我喝濃烈的酒,偷走了男人的理智,把它們變成了惡魔!從來沒有,我沒有什麽!”
“很好,”奧斯蒙德說,“那麽他們最好走到下面。在這裡,你,席夢思和布拉德利,幫忙處理那些案子,你會看到它們被藏在拉薩雷特,伯利小姐嗎?”
“是的,先生,”先生後者回答,巧妙地撫摸著她的頭盔。於是,兩個男人帶著高興的笑容撲向了兩個案件,而伯利小姐則靠近奧斯蒙德。
“地球上到底是什麽?”她小聲說:“我在哪裡可以找到它?”
“在矮胖的地板下,”他小聲回答。“陷阱在桌子底下。”
當兩個海員拿起各自的貨物並開著大笑,接著是伯利小姐,船長站著嘴巴凝視著。“好吧,我-我-確定!”他大聲喊道。“您下達命令給我的船員是什麽意思?我說過我的臘腸裡不會有那個杜松子酒。”
“不能讓男人捏它。你又要把它們都喝醉了。那手表又如何呢?我們不能擁有常規的左舷和右舷手表,直到你又適合了。最好按照我的建議做”“讓我晚上在甲板上坐下來,白天由您來負責。如果您想走到下面,伯利小姐可以為您提供幫助。”
“船上沒有傻瓜的女人,”船長大聲說道。“但是對您而言,如果您承諾在遇到混亂時打電話給我,我不介意您在晚上呆在甲板上,當然您會這樣。”
奧斯蒙德說:“很好,我們別再說了。現在你最好到下面來,讓我照顧你的繃帶。在這種平靜持續的時候,甲板上沒有什麽可做的。”
船長遵守,不是很不情願;當奧斯蒙德非常溫和而熟練地更換敷料並綁好受傷的手臂和頭部(船長為此目的斜倚在床鋪上)後,他退休了,在《工作手冊》的評論下,他的病人可以休息一會兒。
他一到達甲板,就一定會負責。杜松子酒的存放現已完成,船員再一次被向前收集,閑著閑聊,但顯然是警惕的,並期待“後衛”的進一步發展。奧斯蒙德以高超的口吻向他們致意。“在這裡,夥計們,拉動主紙,阻止吊杆撞擊。將她拉緊,直到她走了。”
這些人帶著欣喜的心情來到船尾,當奧斯蒙德擺脫繩子的墜落並給他們帶頭時,他們尾隨並用意志力拖著,直到板塊盡可能地接近。然後,在綁好繩子之後,奧斯蒙德向船員求助,並簡要解釋了在她目前人手不足的狀態下操作該船的安排。
他總結道:“所以你明白了,我暫時是伴侶,而伯利小姐正在承擔第二任伴侶的職責。這清楚嗎?”
回答是:“是的,先生。”伴隨著最廣泛的笑容,“我們知道,先生。”
“誰是廚師?”詢問奧斯蒙德。
西蒙斯解釋說:“先生,比爾·福阿特一直在做飯。”
“那他最好繼續下去。誰在甲板上看誰?”
“先生,右舷手表。”西蒙斯回答。“就是我,冬天又黑了。”
奧斯蒙德說:“我必須看看黑暗者。”“就在你開車時,冬天,你要保持警惕。今天早上我沒有聽到船上的鍾聲響。”
“不,先生。”溫特解釋道。“同伴的時鍾已經停止,我們都沒有時間。”
“很好。”奧斯蒙德說。“我會把它收起來,當我敲八鈴的時候就開始。”
這樣的例行公事開始了,奧斯蒙德走上前去拜訪了樓下的殘障人士,結果吉姆·達克爾(Jim Darker)帶著乾淨的繃帶和有點可笑的笑容出現在甲板上。然後,首席官將注意力轉移到對下屬的教育上,用六對好奇的眼睛專心地觀察。
“我想,伯利小姐,”他說,“最好先學習如何觀察。然後,您將能夠像軍官那樣做男人做不到的事情。您對數學有任何了解嗎??
“我期望有足夠的必要。我在數學上獲得了二等榮譽。這樣做會嗎?”
“當然會。順便問一下,你在哪兒獲得學位的?”
牛津–薩默維爾,你知道的。”
“哦,”奧斯蒙德說,頗為吃驚。“你什麽時候去牛津大學的?”
當她回答時,她帶著調皮的笑容看著他:“經過你的時間,我應該說。我只是在一年前跌倒了。”
當然,這只是一個偶然的機會。然而,奧斯蒙德匆忙地回到了觀察的主題。“測量太陽的高度是一件很簡單的事情,您幾乎可以完全從桌子上計算出結果。您第一次就能輕松做到。我去拿雷德福德的六分儀,或者更好,我們可能繼續下面,我可以向您展示如何使用六分儀,以及如何計算自己的緯度。”
“是的,”她急切地同意,“我將盡快在下面上第一節課。我們這裡的朋友對我們非常感興趣。”
她急忙走到機艙,隨後奧斯蒙德進入了他的臥鋪,從那裡他現身時出現了兩個桃花心木箱和一個小巧的書本,上面刻著“諾裡的航海圖”。
他說:“我已經找到了第二任伴侶的六分儀以及Redford的六分儀,所以我們可以每一個都擁有一個。”“現在讓我們開始工作。我們不能在這裡呆太久,否則我們將錯過轉機。”
兩位伴侶並排坐在桌子旁,奧斯蒙德從盒子裡拿出一個六分儀,解釋了它的結構並展示了它的用法。然後打開體積,解釋桌子,解釋“傾斜”折射和“視差”的奧秘,最後在信封的背面進行了假想的觀察。
伯利小姐勝利地完成計算時說:“我不知道,導航科學是如此簡單。”
奧斯蒙德回答:“不是。”“按太陽子午線高度的緯度是導航的ABC。其中一些難度,例如經度和月球距離,是相當困難的。但是現在是我們登上甲板的時候了。我的手表已經超過11點了,上帝知道實際時間是什麽。天文台已經停止運轉。在兵變爆發的那天,船長交錯進入泊位時,船長撞到了它。
“那我們怎麽得到經度?”伯利小姐問。
“我們沒有。但這沒什麽大不了的。我們必須保持西風。我們和美國之間在這個方向上沒有任何東西。”
兩名武裝著六分儀的軍官在甲板上的出現給人留下了深刻的印象。的確,就“二副”而言,乘務員的態度僅僅是尊重的娛樂。但是對於奧斯蒙德來說,效果卻大不相同。他能夠“衝破太陽”的證據使他成為了pukka航海家,並在他們的敬畏中使他們更加敬畏,因為他們認為這是異常難以理解的“工廠蟲子”。 印象中有很多時間可以浸透。透過六分儀的第一眼顯示,太陽仍在快速升起;中午還有一些時間要跑步。實際上,在太陽運動減速預示著關鍵階段已經過去了半個多小時。這時,船長的頭慢慢地抬到同伴艙蓋的上方。
起初,他的背對著觀察者,但是當他出現並向前轉而意識到他們時,他停頓了一下,好像被嚇呆了。這些人停止了八卦,興高采烈地笑著看著他,而薩姆·溫特悄悄地向船的鈴鐺走去。
“這個演戲和湯姆笨蛋是什麽意思?”船長酸味地要求。“婦女和陸上民航員在航海設備上閑逛。”
奧斯蒙德舉起了警告的手,將他的眼睛粘在六分儀的目鏡上。
“我問你一個問題,”船長堅持道。還有一個短暫的沉默。然後,奧斯蒙德突然唱出“八鈴!”看著他的手表。冬天,抓住掛在鈴鐺上的掛繩,敲了八下,第二個伴侶(在嘶啞的耳語中被提示)喊道:“港口守望,在那裡!布拉德利將率先操縱方向盤。”
“是的,先生,先生,我是說,”布拉德利回答,大聲笑著,臉色發紫,輕輕松松地放松了西蒙斯。
在這些程序中,船長茫然地看著。他看著奧斯蒙德的風,把鍾擺在同伴身上,看見他消失在下面,接著是他的同夥,算了算,並默默地搖了搖頭。但是對他來說,對於這艘船的其他公司來說,還是有些松了一口氣。奧斯蒙德(Osmond)輕快,自信的聲音,船鍾的歡快聲音以及手表的整齊擺放,似乎無疑標志著叛變的結束和法治秩序的回歸。