還不快點登入,你們這些看小說都不登入就離開的。
登入可以幫助你收藏跟紀錄愛書,大叔的心血要多來支持。
不然管理員會難過。
《是想要財富還是尼古拉醫生的仇殺》第21章,貝蒂發現
  由於眾所周知的原因,那天伯利小姐沒有再做任何努力來滿足她對兵變的好奇心。實際上,機會很少。在午飯後不久(海餅和鹹豬肉餅乾),奧斯蒙德不顧熱度就回去休息了幾個小時,然後開始了漫長的夜晚守夜。但是在第二天,船長被恢復到可以攜帶備用手表的地步,第二天在某種程度上減輕了第二副手表的負擔,這為奧斯蒙德留下了充裕的時間繼續他的大三學生的教育,現在從理論導航擴展到實際航海技術。

  正是在下午的觀看中,當兩個伴侶在主帆的陰影下坐在幾個備用箱子上,練習在一些奇數的繩索上進行拚接時,才開始進行“長官考試”。奧斯蒙德(Osmond)意識到進一步逃避的絕望,因此很容易地講述他的冒險故事,確實乾澀,但細節相當令人滿意。當他用無聊的,無色的句子敘述時,目光注視著他正在工作的接頭時,他那神魂顛倒的聽眾讓她的繩索末端和馬林匹克狗躺在她的腿上空轉,而她注視著那無表情的臉,而不僅僅是關注。

  當被告知這個故事時,她說:“我想知道,男人們是否意識到幽靈伴侶是誰。”

  “我認為他們無法完全理解發生了什麽。但是我想他們會把我看作是相當不可思議的東西;這一切都是最好的,看看我們有多矮,而且船長是個無助的蠕蟲。”

  “是的,他們當然對你有一種聖潔的恐懼,”她同意,對著冷酷而全神貫注的臉微笑。她思考了一會兒,然後繼續說道:“但是我不太明白是什麽使您加入公司的。您說Dhoody偷了那些杜松子酒。但是您的生意是什麽?”

  “那是我的杜松子酒。”

  “你的杜松子酒?但是你不喝杜松子酒。”

  “不,我賣掉。我是商人。我經營一家商店或工廠,正如他們在這裡所說的那樣。”

  當奧斯蒙德發表這一聲明時,她樸實無華的欽佩表情變成了一種驚奇。她窒息了感歎號,並設法在短時間內將其轉換為無關緊要的“我明白了”。但是她的驚訝使她暫時失去了交談的能力。她只能凝視他,並對他的性格與他的職業不一致感到驚奇。她遇到了很多商人,盡管她已經意識到“油棕r子”在很大程度上是傳教士和官方勢利者的發明,而西非商人是一個異類機構,但該機構通常不包括奧斯蒙德階級的人。她關於他與牛津大學關系的狡猾建議不僅僅只是一個隨機鏡頭。古代大學的成員通常可以通過某些講話技巧和方式來識別他們,特別是同時代的人。盡管奧斯蒙德完全擺脫了某種“大學”人的刻意影響,但她的耳朵卻很快發現一兩個似乎很熟悉的詞組。而且他沒有拒絕這個建議。

  她說:“我很好奇,經過一段令人不安的沉默之後,“是什麽使您開始交易。中產階級似乎不太適合您。”

  “不。”他面帶嚴峻的微笑。“我在生意上有點不高興。”

  “我不是那個意思,”她匆匆重新加入。“但是有很多事情更適合您。對於您這個階級的男人來說,擁有一家商店是有罪的,因為這就是什麽。”

  他說:“實際上就是如此。”

  “是的。但是為什麽要這麽做呢?”

  “你必須做點什麽,”你he道。

  “當然,你必須這樣做,但這應該是合適的東西,而賣杜松子酒對紳士來說是不適合的職業。而且,這好像你不是一隻“失落的狗”。你真的非常有能力。”

  “是的,”他笑著承認,

“我在混亂中非常方便。”  “別傻了,”她嚴厲地告誡。“我不會低估你的勇氣和力量-如果我願意的話,我不應該成為一個自然的女人-但是我在想你的機智和獨創性。這不僅僅是因為揮霍你對男人的優勢。你用頭腦擊敗他們。”

  “吉姆·戴克(Jim Darker)認為這是一個鐵製的固定銷。”

  “現在不要諷和推vari。你也知道,如果我只是出於力量和勇氣,那你永遠也不會脫穎而出,而我們應該處於最底層。到現在為止海。正是您的精神警覺拯救了我們所有人。”

  奧斯蒙德說:“我很高興聽到它。”“但是你並不能很快地適應這種情況。你一直在看著我嗎?”

  “哦!打擾了他們!”她不耐煩地大叫。“我想讓你告訴我為什麽你要把自己扔在這個荒謬的工廠上。”

  他抗議說:“這不是一種糟糕的生活。”“我認為我不介意。”

  “那你應該去。”她反駁道。“您應該有野心。考慮一下您可能會做的所有事情-您仍然可以做的事情,能力和主動性。”

  她說話的時候認真地看著他。她說出那些最後的話時在他臉上看到的東西讓她停了下來。突然,她發現她遇到了其他看似不合時宜的男人。報告低聲說的人,是由於社會災難-債務,糾纏或喝酒-在偏遠的西海岸尋求庇護而被驅使的。他有可能成為這些難民之一嗎?他顯然不是飲酒者,而且看起來也不像任何浪費者。不過,他的櫥櫃裡可能還有一塊骨頭。無論如何,他對自己非常沉默寡言。

  她突然改變了話題。“您的工廠在英國保護區嗎?”

  “是的。在阿達菲亞,位於基塔以東約十英裡處的一個偏僻小地方。”

  “我知道-至少我聽說過。難道不是那個可憐的奧斯蒙德死者嗎?”

  “是的。”他回答,對這個問題有些驚訝。

  “他是什麽樣的人?我想你見過他嗎?”

  “是的。一個大個子男人。小胡子和Vandyke胡子。”

  “很紳士,不是嗎?”

  “他似乎是。但是他沒有對任何人說很多話。”

  “那是相當可悲的,他那樣死了,就像被追捕的牛一樣被追捕了。”

  奧斯蒙德說:“好吧,沒有太多選擇。如果沒有這種氣候,警察會的。”

  她回答:“我不太確定。”“我們所有人都希望他能逃脫,特別是詳細逮捕他的軍官。我想他想通過提醒他在那兒並嚇the逃犯的方式,對村莊的所有錯誤房屋進行挑剔的搜索。仍然,我認為當他發現那個商人這個名字是什麽?-拉金還是拉科姆-在他的墳墓上方的十字架上畫了那個可憐的家夥的名字時,他感到很釋然。我想你聽說了嗎?”

  “是的。酷兒巧合,不是嗎?”

  “別那麽冷酷。我認為那是最可悲的事件。”

  “我想是的。”奧斯蒙德同意。“現在,你不認為你最好再試試那個接頭嗎?”

  她稍稍做鬼臉,拿起那根繩子,開始乖乖地解開繩子的末端,中斷了實用的航海過程,不停地交談著,直到八鈴響起,然後把茶壺從廚房裡拿出來並運送到下面到機艙。喝完茶之後,通過第一隻狗手表剩下的東西,又出現了一些打結和拚接的現象。然後,當夕陽西下,黑暗落在海上時,奧斯蒙德開始更多地進行令人沮喪的談話,聽眾扮演了這個角色,聽眾之間有一定的間隔,一直持續到第二副交友出現為止。

  因此,生活每天都在Speedwell上進行。

  這種平靜一直持續著,因為在多德魯姆人傾向於采取平靜的態度,沒有任何暗示改變的希望。一次又一次地,海洋上的油性表面會被一點點的空氣淡化,這恰好足以使帆“入睡”並賦予方向盤短暫的生命。但是幾分鍾後它就會消失,隨著船只在玻璃狀隆起上惰性滾動,帆將向後退並充滿。第一次觀察表明,該船的位置在赤道以北約四度,貝寧灣的海岸在北約八十英裡處。隨後的觀察表明,向南漂移緩慢。可以肯定的是,由於幾內亞的洋流,她的東風漂移更加迅速,但是由於天文鍾不起作用,因此無法確定這一點或確定她的經度。遲早,如果平靜繼續下去,她將漂流到比夫拉灣(Bia of Biafra),在那裡她可能會撿起陸地和海風,或者找到一個錨點,在那裡她可以抬起並使天文鍾表定格。

  對於一個水手來說,沒有什麽比長時間的鎮定更讓人生氣了。 Speedwell的船員不是那種費勁的水手,但是在這艘空船上盛行的無為和單調無聊使他們感到厭煩-即使不是眼淚,至少是因為語言不好和長期抱怨。他們神情呆滯地閑逛著,對奧斯蒙德為他們找到的零碎工作打了個呵欠,徒勞地吹口哨吹著微風,不時爬上索具,看看是否有東西在著陸。對於船長來說,他每天的酸味和沉默寡言變得越來越艱難,因為他看到自己的儲備糧減少了,沒有什麽可顯示的支出。

  但是,兩家船公司的平靜都以辭職而被接受。兩位伴侶毫無怨言。實際上,他們與世界隔絕了。在不常出現的海中停泊在固定的船上。但是他們彼此相依,並要求更好。平靜持續的時間越長,這種快樂狀態的持續就越安全。因為不可避免的事情發生了。他們墜入愛河。

  很自然兩者都比通常更具吸引力,並且在漫長的每一小時中,環境都將它們緊密地聯系在一起。他們在一起工作,盡管工作多半。他們有共同的利益,這使他們與眾不同。他們在一起坐在無休止的談話中,在天堂高高的太陽下,陰影不一,或者倚靠在舷牆上,看著海豚在空蕩的船上嬉戲,或者葡萄牙戰俘們不知不覺地滑過他們的船。彩虹色的花車。當日光消失時,他們將起伏的甲板放在一起,認真研究了“天鵝絨般藍色的星座”,或者凝視著黑暗的水面,鸚鵡螺像海底星一樣閃閃發光,魚群飛奔而去。海豚發光的磷光閃爍。沒有比這更完美的浪漫場景了。

  然後,每個人的個性都對另一個人產生了特殊的吸引力。在女孩眼中,奧斯蒙德是英雄,聖騎士。他高超的身材,力量,對其他人的精通,尤其是他頑強的勇氣,從一開始就吸引了她的想象力。而且他以粗way的方式是一個英俊的男人。如果有時候他有點殘酷,對她來說,他一直都是禮貌和騎兵。關於她的“過去”,她對此深表懷疑。也許這甚至使他更加感興趣。

  至於奧斯蒙德,他立刻被迷住了,為了伸張正義,他立即意識到了迫在眉睫的危險。但是他無能為力。不可能從這個小小的獨立世界逃脫,因此愉快地與不友好的世界隔離開來。即使他已經嘗試過,他也無法幫助不斷地被這位迷人的小女士丟入社會。而且,如果在漫長而孤零零的夜間看守中,或在令人窒息的臥鋪中,他咬牙切齒地注視著命運的反常,並苦苦思索可能發生的事情,那並不能阻止他白天屈服於她坦率,無私的友善。

  到了第八天的傍晚,兩個親信就倚在鐵軌上,每個人都站著一條粗壯的繩索。前一天,奧斯蒙德(Osmond)在雷德福德(Redford)的特技中發現了許多漁具,試航不僅提供了出色的運動,而且為船上微不足道的飲食提供了非常受歡迎的補充。隨即,船上爆發了海釣流行病,廚師比爾·富特(Bill Foat)忙於準備鯛魚,馬和其他深海魚類。

  “我想知道,”女孩凝視著那邊,沉思著說,“這種平靜將持續多久。”

  奧斯蒙德回答:“這可能持續數周。”“我希望這不會為您著想。您一定會感到無聊。”

  “確實,我不是。”她重新加入。“這是我度過的最快樂的假期。唯一的麻煩是擔心父親可能會對我有些焦慮。但是我不認為他真的擔心。他像我一樣-不怎麽給大驚小怪,他知道我相當有能力照顧自己,盡管他不知道我有詹姆斯·庫克船長站在我身邊,但是我希望你對這種單調的生活感到厭煩是嗎,J上尉?”

  奧斯蒙德搖了搖頭。“沒什麽。”他回答。“這對我來說是一個令人愉快的插曲。我應該為它在我的余生中持續下去感到完全滿意。”

  她若有所思地望著他,推測這句話的內在含義,並注意到某種嚴肅的渴望使柔軟的臉龐變得柔和。

  “這聽起來好像Adaffia並不是一個完美的天堂,因為兵變崩潰和平靜下來以來,這對您來說是沉悶的生活,沒有人可以和我說話。”

  他說:“在相同條件下,阿達菲亞將沒事。”

  “在相同條件下你是什麽意思?”她問,微微潮紅。她沒有繼續回答,於是她繼續說:“您的意思是,如果您有第二個伴侶來閑聊,生活會變得更加愉快?”

  “是的。”他勉強地粗暴地回答。“那當然是我的意思。”

  “吉姆,你這麽高興,但是你不必用那種螃蟹般的口吻來寵壞它。這沒什麽可羞恥的。我不介意承認我會非常想念你如果這次航程結束時我們必須分開,那麽您對我來說是最好的選擇。”

  她說了這麽一遍,然後再次臉紅,然後害羞地看著他。在將近一分鍾的時間內,他沒有做出任何反應,但是繼續凝視著凝視著下面的水。他嚴肅地說,仍然認真地看著水面:

  “伯利小姐,我覺得我應該告訴你;我不會告訴世界上其他任何人。”

  “謝謝你,吉姆。”她說。“但是請不要叫我伯利小姐。在像我們這樣的老混混之間,這是如此荒謬。而且,吉姆,你不要告訴我任何我不知道會更好的東西。我不在對您的事務最不關心。”

  “我知道。”他回答。“但這是我覺得你應該知道的事情。過去幾天我一直在告訴你。”他停頓了幾秒鍾,然後繼續說:“貝蒂,你還記得你剛才談到的那個人奧斯蒙德嗎?”

  “是的;但不要稱他為“那個奧斯蒙德人”。可憐的家夥!我不認為他做過任何令人恐懼的事情,無論如何,既然他已經死了,我們可以對他說些好話。”

  “是的,但這只是重點。他沒有死。”

  “還沒死嗎?”她重複。“但是庫克克拉姆上尉看到另一個人拉爾科姆在墳墓上畫了名字。這是假的墳墓嗎?”

  “不。但是拉科姆死了。可卡蘭看見的那個人是奧斯蒙德。”

  “你確定嗎?但是你當然會的。哦,吉姆!你不會告訴別人,對嗎?”

  “我不太可能,”他面帶冷淡的微笑,“正好是我所說的約翰?奧斯蒙德。”

  “吉姆!”她喘著粗氣,睜大眼睛,雙唇凝視著他。“我很驚訝!我簡直不敢相信。”

  他痛苦地說道:“我發現你一直在和一個被警察通緝的人交往超過一個星期,這讓我感到震驚。”

  “我不是那個意思,”她驚慌地轉為猩紅色。你知道我沒有。但是它是如此的令人驚訝。我不明白它是如何發生的。它看起來是如此的非同尋常,如此時機。

  奧斯蒙德冷笑著。“是的,”他同意。“非常合適。幾乎就像我臨時擦掉了拉科姆一樣。嗯,我沒有。”

  “你當然沒有。誰會說你做了什麽?但是要確切告訴我這是怎麽發生的。”

  “嗯,這很簡單。可憐的老拉科姆死於黑水病。他是一個好人。他是我最好的朋友,也是我唯一的朋友。他了解我全部或幾乎全部,並且他盡了一切可以幫助我,他死後對我來說是沉重的打擊,但是一旦發燒,他就再也沒有機會了,他是一個絕對的殘骸,他像蠟燭的鼻煙一樣出去了,盡管他年紀大的人在去世前立了遺囑,將工廠及其所有財產留給了他的朋友詹姆斯·庫克,是他為我發明了這個名字。

  “當然,當他死後,我不得不把他埋葬,並在他的墳墓上貼上十字架。然後-我只是在上面畫錯了名字。僅此而已。”

  她沒有看他就點點頭,陰影似乎落在她的臉上。“我明白了。”她有些冷淡地說。“這是一個誘人的機會;事件證明您有把握。”

  她的語氣引起了他的注意。他敏銳地看著她,表情有些困惑。突然他突然大聲說:“天哪,貝蒂!你不認為我是冷血做的,對嗎?”

  “不是嗎?”她問。“那你是怎麽做到的?”

  “我告訴你。可憐的老拉爾科姆的名字叫約翰,就像我的一樣。我畫過'約翰',當我碰巧沿著海灘看時,正打算開始'勒克姆'。在那兒,我看到了卡克蘭他的武裝黨派緊貼Adaffia,當然,我立刻就猜到了他的事,發現只有一件事要做,十字架上有空白,我只需要填寫自己的名字和情況將被保存。所以我做到了。”

  這種解釋使她的臉清澈。她說:“我很高興,這只是一時衝動。看來確實有些冷漠。”

  “我應該這樣想,”他同意道,“如果您想到我坐在那可憐的老家夥的床邊,並冷靜地計劃用他的屍體掩蓋我的撤退,那真是那樣,我討厭這樣做;但必然沒有法律。我不止一次地想過為自己做一個假墳墓,將十字架移到十字架上,並為拉科姆樹立適當的紀念館。當我回來時,我會做的。”

  她對此沒有發表評論;當媽媽的繩索收緊時,她將它拖了進去,並無意間從鉤子上取下了一個大紅鯛魚,重新誘餌,並用一種奇怪的,沉迷的空氣將魚線投到了船上。顯然,她正在深刻反思自己剛剛學到的東西,奧斯蒙德不時偷偷瞥了一眼她,不打擾她的冥想。過了一段相當長的時間後,她轉向他,以一種低沉而認真的語氣說:“我想問你一件事。剛才你說你覺得你應該告訴我;我應該知道。我不太明白為什麽。”

  他回答說:“有一個很好的理由,我也可以用它做一個乾淨的**。說白了,我幾乎一見到你就愛上了你,自然地,我已經長大了。在過去的每一天都愛你。”

  她深深地臉紅了,瞥了他一眼ui,再次將視線移到她的線上。

  “仍然,”她低聲說,“我不明白你為什麽認為我應該知道。”

  “不是嗎?”他重新加入了。“但是肯定是顯而易見的。您接受我當您的朋友,您似乎對我足夠滿意。但是您對我是誰還是什麽也沒含糊。告訴您我的職責很明確。”

  “你的意思是說我有可能會照顧你,你覺得有責任警告我嗎?”

  “是的。在你身邊,除了友誼之外,別無他法;但那並非沒有可能。女人愛上了最不可能的男人。”

  她笑了笑,正直地看著他的臉,“我以為你是那個意思,”她輕聲說,“當然,你說得很對。但是如果你打算讓我保持警惕並阻止我,從照顧您起,您的警告來得太遲了,您在我見到您之前就必須告訴我-而且我認為即使那樣,它也不會有所作為。關心一個無花果,你做了什麽-我知道這沒什麽意思。但是,同樣的,我很高興你告訴我。我本該討厭以後自己找到它的。”

  他沮喪地注視著她。“但是,貝蒂,”他抗議道,“您似乎不掌握這個職位。有逮捕我的逮捕令。”

  “誰在乎?”她回應。“此外,沒有。約翰·奧斯蒙德死了,沒有詹姆斯·庫克船長的逮捕令。是你不掌握這個職位。”

  “但是,”他誇張地說,“您難道不知道我永遠不會回家嗎?我什至不能在歐洲露面?”

  “很好。”她說。“對歐洲來說,情況更糟。但是還有很多其他地方;對你有益的東西對我也足夠。現在,吉姆,親愛的,”她哄騙地說,“不要製造困難。你有說你愛我-我想我早在你告訴我之前就知道了-那對我來說很重要,其他所有的事情都是微不足道的,你是我所給予我的心的人,我不會擁有你哭了。”

  “天哪,貝蒂!”他吟道:“不要談論'逃離'。如果你只知道對天堂的看法對我來說意味著什麽,被迫轉身離開!但是,我最親愛的愛,一定是。我會獻出我的生命我樂於付出我一生的代價,拒絕您以您內心的高尚願意做出的犧牲,但我永遠無法接受,我永遠也不會屈服於破壞性愛的卑鄙自私。對我而言,比全世界更重要的女人的生活。”

  她說:“我沒有犧牲。”“我隻想分享我愛的男人的生活。女人還想要什麽?”

  “不願像我這樣過日子,”他痛苦地回答。“想想,貝蒂,親愛的!在我余下的日子裡,我必須以一個虛假的名字潛入世界,躲在晦澀的地方,恐懼和懷疑地掃視每個陌生人的臉,以免他發現我的秘密並拖我從我的假墳墓裡走出來,我是一個流浪者,一個依斯哈姆派人,每個男人的手都對著我,我可以讓一個女人-一個美麗的女孩,一個地位高的女士-像我一樣分享如此卑鄙的生活嗎?如果我能想到這種可鄙的自私。”

  她懇求道:“還不錯,吉姆,親愛的。”“我們可以出國,到美國,並重新開始。您一定會在這裡發揮自己的才能,並且我們可以擺脫舊世界而忘卻它。”

  他悲傷地搖了搖頭。“親愛的,自欺欺人是沒有用的。我們必須面對現實。我的生活真是殘破不堪。即使有可能,我如果帶你離開一位英國女士的周圍,讓你參與進來,那也是一種犯罪。我們曾經遇到過,至少對您來說是不幸的,我們只有一次補救。當我們分開時,我們必須設法彼此忘記。”

  “我們不,吉姆。”她熱情地喊道。“你知道我們不會。我們倆都不是那種會忘記的人。我們在一起可能會很高興!不要讓我們僅僅為了一點點的損失就失去一切。”

  此時此刻,甲板上的所有人都被高高的冰雹驚呆了。其中一個人爬上了搖曳的山頂,站在那裡,緊緊握住topmast的圍帶,他的自由之手指向北方。奧斯蒙德上前向他致意。

  “最前沿!那是什麽?

  汽船先生似乎直奔我們。”

  奧斯蒙德(Osmond)跑到下面,從泊位上拿了雷德福德(Redford)的雙筒望遠鏡,將主要的索具爬到了橫樹的正下方。在那兒,他用一隻胳膊固定住了裹屍布,他專心地看了一眼一兩分鍾,然後緩慢地下降,露出了一張嚴肅的臉。從他的更高的車站,他已經能夠分辨出船的船體。快船的性格使他對她的任務毫無疑問。當他從鐵軌上跳下來時,他的同志用焦急而好奇的表情遇到了他。

  他回答了這個不言而喻的問題時說:“小戰法。”“慣常操縱的buff漏鬥,白色船體。看起來像是炮艇。”

  “哈!”她驚呼。“那將是Widgeon。她躺在阿克拉附近。”

  他們看著誰聽到不好的消息時,兩人沉默地看著對方。奧斯蒙德冷酷地說道:“好了,這就是結局,貝蒂。她已經被派去尋找你了。不到一個小時,這將是'再見'。”

  “不是'再見',吉姆。”她敦促。“你也會來,不是嗎?”

  “不。”他回答。“我不能讓老人陷入混亂。”

  “但是你遲早要離開他。”

  “是的,但是我必須給他機會去找另外一個伴侶,或者至少要運送一隻或兩隻本地人的手。”

  “哦,讓他像以前一樣混為一談。當我父親聽說所有發生的事情時,會很高興見到你。別忘了,吉姆,你救了我的命。”

  他說:“我保存了自己的財產,您就有機會受益。但是無論如何,我都不能和你一起,貝蒂。你忘了我必須躲在視線之外。可能有人在抬頭。四分之一的人認識我。這艘炮船甚至可能有。”

  她絕望地注視著他,眼睛充滿了。她O吟道:“哦,吉姆,真是太可怕了。我必須走了。但是我覺得我們再也見不到彼此了。”

  他說:“如果我們不這樣做會更好。”

  “哦,別那麽說!”她懇求。“想想我們彼此之間曾經經歷過的事情,以及如果您忘記了過去和所做的事情,我們將永遠成為永恆的事情。請考慮一下我們曾經做過什麽完美的混蛋,以及我們對彼此的喜歡程度。對於吉姆,我們就是。我全心全意地愛你,我知道你對我同樣忠誠。這是我們必須分開的悲劇。”

  他悲哀地同意:“是的,悲劇是我造成的。”

  “不是,”她憤憤地反對。然後,她輕柔而誘人地繼續說:“可是,我們不會完全彼此看不見的,吉姆,好嗎?一旦上岸,您會寫信給我。請答應我。”

  他回答說:“最好不要。”可是,她的決定很少,以至於她堅持到最後,並且在很大程度上違背了他的判斷,他屈服了,並給出了必要的承諾。

  她歎了口氣說:“這使事情變得容易一些。”“這讓我有些期待。”

  她從他手中拿起眼鏡,搜尋了地平線的邊緣,接近的船的桅杆已經開始出現。

  奧斯蒙德說:“我想我應該向老人匯報。”當哈特普上尉的頭慢慢出現時,他正轉向同伴,並在適當的時候跟著他的其余部分。現在,他的左臂從吊索上解放了出來,右手帶著六分儀。

  奧斯蒙德說:“先生,快艇就在眼前。”“似乎正在按照我們的方式前進。”

  船長點點頭,踩到鐵軌上,將目光投向六分儀的目鏡。

  他說:“已經響了七個鍾聲。”“是不是您準備好接受緯度的時間了—您和其他官員?”他笑著說。

  在令人不安的情況下,奧斯蒙德幾乎忘記了日常儀式,這給船員們帶來了永恆的歡樂。他現在跑到下面,並帶著兩個六分儀返回,他將其中的一個交給了“另一位軍官”。

  “最後一次,小同志,”他小聲說道。

  “而且我們將一起進行估算。此後,Norie的導航對我來說將是一本神聖的書。”

  她從他那裡拿走了樂器,和他一起走到了堡壘。但是如果必須說實話,她的觀察僅僅是形式上的問題,在船長兩次叫“八鈴”之前,她偷偷擦拭了目鏡上的眼淚。但是她走到了下沉的地方,堅決地解決了緯度問題(從對奧斯蒙德六分儀的閱讀中得出),當完成簡短的計算後,她默默地拿起了奧斯蒙德計算得出的廢紙,並將其放進去。它的位置。他一言不發地拿起它,把它塞進了口袋。

  當船長的機艙門打開時,她低語道:“他們是古怪的紀念品。但他們會告訴我們確切的分開時間和地點。誰知道何時何地我們將再次相遇-如果我們這樣做的話?

  “如果有的話,”他用同樣的語氣重複道。然後,當隊長出來詢問他們時,他報告了他們發現的緯度,並跟著他走了。

  當他們到達甲板時,他們發現船員們沿著舷牆圍著步槍,注視著現在已經完全可以看見的炮艦,一直駛向不列顛海軍,並迅速駛近,她裸露的桅杆像大擺一樣搖擺著,沿著大船翻滾。脹。

  奧斯蒙德說:“先生,我想我們要編號。”船長憑憑單安全無聲地回答,他補充說:“旗幟儲物櫃在您的機艙內,不是嗎?

  酸味的回答是:“你別在意旗幟櫃。”“我們的名字清晰地刻在船頭和櫃台上,如果他們想知道我們是誰,我想他們已經戴上眼鏡了。”他從奧斯蒙德(Osmond)拿起望遠鏡,在悠閑地檢查了炮艦之後,繼續說道:“看起來像野牛隊。我想來接客。大概也是時間。我想你們倆都要去-如果他們'帶你去嗎?

  奧斯蒙德說:“我不是。”“我要留下來,再見你進入港口。”

  船長點了點頭,發出了big昧的咕unt聲,然後他又補充說:“好吧,您可以取悅自己”,然後繼續檢查即將來臨的陌生人。

  他的預測結果是正確的,因為炮艦沒有發出任何信號,但在不到四分之一英裡的距離處掠過Speedwell的船尾後,放慢了腳步並駛向左舷,然後繼續降下一條船;於是,哈特船長命令下令將繩梯降落在港口區。這些準備工作使伯利小姐焦急地看著,充滿了興致勃勃的興趣,當船駛過時,她加入了梯子頂端的船長,而奧斯蒙德則隱隱地潛伏在後台,警惕地注視著坐在船上的船員。直到船尾的距離縮短為止,他才成為了一個毫無疑問的陌生人,而他也加入了隊長。

  當新的角落-一個穿著中尉製服的面部愉快,剃光的男人-到達階梯的頂部時,他與船長和那位女士交換了致敬,後者向前伸出並伸出了她的手。

  “好吧,伯利小姐,”中尉誠摯地握著她的手說,“這讓您安然無sound,看上去很健康,這是一種解脫。但是您卻給了我們所有人一個難得的恐懼。怕船丟了。”

  “就是她。”貝蒂回答。“失物招領處。我想我已經賺了個肥牛,小牛,達利船長嗎?”

  “我不知道。”中尉再次加入(榮譽軍銜是對他擔任炮艦司令的地位的承認)。“我們必須將其交給閣下。但這聽起來對您的船東或您最近的飲食並不十分滿意。我不需要問您是否要和我們一起回來。我的小屋已經為您準備好了。”

  “但是你怎麽樣,達利船長。是的,我想我必須和你一起去,盡管我在這裡過得很開心;叛變,釣魚和各種娛樂活動。”

  “ M變,嘿!”達利大喊,迅速瞥了一眼船長。“好吧,很抱歉讓您離開這些娛樂場所,但是命令就是命令。也許當我和船長說幾句話時,您會把陷阱收拾好。我將不得不報告發生的事情。”

  在這一點上,人們普遍朝著同伴前進。貝蒂退休了(有點有些沉思)到了她的臥鋪,中尉跟隨哈特普上尉到他的小屋。

  雙方缺席了一段時間。第一個重新出現的是貝蒂,眼睛略帶紅色,提著一個小提包。在派遣薩姆·溫特(Sam Winter)到下面來取貨時,她將奧斯蒙德(Osmond)拉到右舷。

  “傑克,”她低聲懇切地說-“我可能隻用你自己的名字叫你一次,不是嗎?-你向我許下了諾言。你,傑克?

  “我當然不,貝蒂,”他回答。

  她繼續說:“我走後我要你帶我的小屋。”“它比您更好,並且有一個小孔。如果您打開儲物櫃,您會發現一些便條。僅此而已。它們來了。再見,傑克,親愛的!”

  當他喃喃地告別時,她突然轉身離開,並與哈特普上尉握手並感謝他的盛情,當她突然停下腳步並轉回頭時,他正踩在梯子上。

  她說:“我幾乎忘記了。”“我還沒有支付通行證。”

  船長粗暴地說:“沒有通行費。”“我的合同是要在阿克拉為您提供服務,但我還沒有做到。此外,”他苦笑著補充道,“您已經完成了自己的工作。”

  “努力通過她的通道!”中尉喊道。你是什麽意思?”

  船長解釋說:“她一直在擔任第二副隊長。”

  達利從船長到那位女士瞪著嘴。然後,他帶著細膩,豐盛的英式怒吼,協助後者下船。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息