當他吃完粗飯和草快的飯後,奧斯蒙德(Osmond)照顧了主人的傷勢,用一塊寬闊的橡皮膏切成條狀,在割傷的手臂上固定了一塊皮棉。然後,他走進機艙進行偵察並喝了一杯水,關閉了船長臥鋪的門,以免從上方看到光。
甲板上的喧鬧聲現在平息下來,變成了幾聲含混不清的旋律。這些人的回合時間很長,而且從歌聲來判斷,他們都昏昏欲睡。奧斯蒙德爬上桌子,開始小心翼翼地從天窗框架中撿起剩下的玻璃杯。天窗有一個固定的頂部-機艙有一個單獨的通風機-而不是通常的護欄,而是有寬松的木製百葉窗,用於惡劣天氣。因此,當前的災難;因此,當奧斯蒙德(Osmond)拿走玻璃杯的殘骸時,有一個清晰的開口,他可以通過抬起自己的頭和肩膀來抬起它。然而,為了避免這種令人疲勞的姿勢,他下樓將一個他日光注意到的側櫃上的箱子放到桌子上。然後,坐下來,他就能夠站在上面看他的放松,但是在必要時跳出來視線。
當他謹慎地伸出頭去在甲板上向上和向下看時,雖然現在有中等的星光,但起初他幾乎看不到。向前,當sn睡的昏昏沉沉的喃喃自o聲從守車者附近傳來時,他只能看見那雙伸出的腳。在船尾,只有一個聲音嘶啞地晃動著,他的視線被位於甲板側面的船和陪伴艙口罩遮斷了。他伸出了更遠的地方。現在他可以瞥見那個人在方向盤上了。那個家夥沒有認真對待他的職責,因為他坐在柵欄上,不方便地裝滿了管子,讓船自己操縱。如果方向無關緊要,那麽她做得很好,微風輕拂了兩點,主紙充分松開了。奧斯蒙德看著那個男人點亮他的煙鬥,然後辨認出那是他當天早些時候打過的,剃光了的臉,當他看著他迅速查看戰略位置並考慮了它的可能性時。平坦,剃光的臉和張開的嘴巴含糊不清。他考慮過;再次向外看;聽了一會兒然後帶著明顯的目的降落。首先,他默默地爬上同伴的腳步,然後輕輕地將其從門內側取下。然後他去了船長的小屋。
當他進入時,這位“老人”好奇地從他的書中抬起頭來。
奧斯蒙德說:“我下來是為了買些橡皮膏。”
船長朝藥箱點了點頭,然後繼續學習,而奧斯蒙德則把一塊石膏條切開了大約七英寸乘四英寸。
“我想你這裡沒有細繩子或小東西嗎?”奧斯蒙德說。
“那些油皮下面的釘子上纏著一圈繩子紗-那是聰明的黃色的;那些是可憐的雷德福德的。他太花花公子,不能像我們其他人一樣穿普通的黑色油膩子。你想要什麽呢??
奧斯蒙德說:“我想嘗試一下實驗。”“但是我以後再告訴你。”;然後,他取下了油皮和線圈,將後者與石膏和剪刀一起帶到了主艙。在這裡,由於微弱的星光現在減輕了黑暗,他切斷了幾條線,將其中一個裝在口袋裡,在另一個的末端打了一個碗結或固定環,登上桌子,再次看了看。在甲板上。除了從前方呼呼呼resonant,所有的聲音都很安靜,船似乎已經安頓了整晚。舵手卻睡不著了,因為奧斯蒙德聽見他疲憊地打著哈欠。但是他用一根繩子拴在一根輻條上,使車輪離開了車輪,現在他靠在四分之一軌道上,顯然正在考慮流過的水。
這是一個理想的機會。奧斯蒙德抓住了天窗的框架,發出了淡淡的春天,像一個非常隱秘的醜角一樣穿過開口。然後,他沿著船艙和同伴棚的掩護處的甲板上爬行,
他站起來,悄無聲息地偷偷穿上橡膠底鞋的腳趾,以護衛沉迷的船員。他爬得越來越近,抓住了兩隻手的手指之間的線的末端,然後將那條灰泥攤開在左手掌上,直到他站在采石場後面。然後,當水手拔下煙鬥發出另一聲巨大的哈欠時,他左手滑了一下,在張開的嘴巴上拍了一下灰泥,並緊緊地asp住了他的胸部,立刻夾住了男人的手臂。那個家夥掙扎著掙扎著掙扎,本來會大喊大叫的,但是只能用鼻子低聲咕gr和鼻涕。他的胳膊緊緊地握在他的兩側,仿佛在一個惡習中一樣,他的踢腳動作都被預見了並且很沮喪。他被一個才華橫溢,精於力道的摔跤手嚇了一跳。迷信的恐怖和呼吸急促使他進一步陷入困境。 由於水手無法哭泣,這場鬥爭以令人驚訝的低聲進行著,與此同時,奧斯蒙德努力使線的末端穿過了鮑林環,並逐英寸拉動它,直到準備好進行最後拉力為止。然後,他熟練地揮著手,讓那個人在甲板上輕輕地放下,面朝下。緊緊地把線拉了一下,坐在囚犯的腿上。他現在是這種情況的主人。繞線繞過男人的身體,他用一個結在後面的中間固定住了他的線,再用他口袋裡的另一條線,將俘虜的腳踝綁在一起。
幾乎無聲的鬥爭已經被臥床者忽略了。尚未設置手表或監視裝置,當他猜想對車輪的“把戲”已過期時,舵手顯然已將其抬高。奧斯蒙德聽了一會兒,然後,取下將伴侶的門固定在外面的板條,打開艙門,將無助的囚犯從梯子上滑下來。再次關上門,放回木條,然後慢慢穿過天窗的開口,讓自己進入機艙。在這裡,他抓住了扭動的俘虜,將他拖過機艙,首先將他推過艙壁上的孔,然後將他拖入貨艙,在那裡他終於盡可能舒適地將其放置在主艙口下的果仁袋上。
“現在,聽,”他嚴厲地說。“我要把那膏藥從你的嘴上拿掉;但是如果你發出聲音,我會再次貼上並用綁扎固定。”他剝掉了灰泥,當男人屏住呼吸時,他要求:“你聽到我說的話了嗎?
回答是:是。“我聽到了。州長,你有我,一跳公平,你有。你不會再聽到我的聲音了。而且如果你能以同樣的方式去那達迪那裡,就不會再有麻煩了。在這艘船上。”
奧斯蒙德說:“我會做些什麽。”然後他回到機艙,剪下兩段新鮮的繩紗和另一塊灰泥,準備進行新的捕獲。
但是,目前還沒有人要抓住。車輪在其束縛中來回跳動,在微風拂過前,Brigantine悄悄地駛來,船員平靜地向前沉睡,Osmond在空蕩蕩的甲板上從天窗望出去,不耐煩地聽著呼sn聲,想知道他是否願意得到另一個機會。
不能說如果沒有任何事情打擾它,這種狀況將持續多久。事實是,一次突發事故消除了普遍的安息。這艘無舵的船左右搖擺,將船尾抬到下面的海中,並偏航得如此遠,以至於她的主帆靠了背風。長長的吊杆向內側擺動,大帆被絞死,晃動了整個織物。船立即拉開,使所有的方形帆都後退,並傾倒直到水從她的泄水孔冒出。
喧鬧聲和罐子激起了一些臥鋪,向前傳來嘶啞的聲音:“現在,山姆!你到底要幹什麽?如果不注意的話,桅杆就在船外。”
緊接著,達芙莉在傾斜的甲板上船尾搖搖晃晃,隨後是一兩個困惑的水手。這群人凝視著那團未曾預料到的驚喜,達芙莉驚呼道:
“乞gar去哪兒了?在這裡,你山姆!你在哪裡?”
其中一名男子建議說:“夥計,他下樓了。”
“不,他不是。”達迪說。“同伴系好了。”
“就是這樣,夥計。”對方瞥了一眼板條箱的門,同意了。派對慢慢地在船尾徘徊,凝視著黑暗的船尾,隱約地猜測著這起奇怪的失蹤事件。
“他太過分了,”達迪說。“那是他所做的。所以鮑勃·西蒙斯,你最好現在就開車,你只要介意自己的掌舵,不然你也會沉迷於你,而所有這些都沉浸在你的編輯中。”
因此,席夢思(Simmons)在睡意中抗議這“還不是他的把戲”,因此他成為了當務之急。船隻再次被放到她的航線上,除了達德利之外,這些人向前爬到守車棚。第二副保持一會兒,沉沉地打著哈欠,給席夢思那位清醒的西蒙斯留下了深刻的印象。然後,他終於也向前走了,船停下來回到以前的安靜。
奧斯蒙德等了一段時間,以防德霍迪回來看看新的舵手正在聽他的指示。但是由於他沒有再露面,現在可能已經睡著了,因此恢復操作似乎很安全。奧斯蒙德從開口處伸出頭和肩膀,但是,盡管他可以看到輪子已經空了,但忠實的席夢思還是看不見的。然而,目前,附近有一個輕聲的呼sn聲邀請他進行進一步調查,當他爬到甲板上時,席夢思的舉動顯得十分強大。他沒有沉迷於崗位,而是故意將自己坐在舒適的甲板上,背部靠在同伴的門上,他現在躺在那裡放松了,裹著酒精。如果只有Dhoody可以避免,那麽捕獲的效果就好了。
奧斯蒙德偷偷走到沉睡的海員上,用絞索輕柔地環繞著他的胳膊,使它松懈,末端便於拉動。然後,他將男人的腳放在一起,將綁扎帶繞過腳踝,將其牢牢固定。這引起了臥鋪者的注意,後者開始抱怨抗議。奧斯蒙德立刻把口上的膏藥拍了一下,猛地用力打了一下手臂,打了個結。打開門,將蠕動的俘虜滑下梯子,滑到機艙地板上。然後他站起來,關上門,重新系上門,從天窗滑下,然後將囚犯拖到艙壁上,將他的脖子捆成一團,穿過開口,最後將他放在另一個人旁邊的果仁袋上,他現在正在充分打lumber和平。除去灰泥之後,他呆了一會兒,因為西蒙斯(Simmons)絕不許諾良好的行為。但是幾分鍾後,他發出了更加令人放心的聲音,一個健康的打sn聲。奧斯蒙德(Osmond)離開的那一刻,讓他睡醉了。
抓捕行動沒有太早。當Osmond進入機艙時,他意識到甲板上有聲音,然後爬上桌子,抬起頭來聆聽,但要小心翼翼。
嘶啞的聲音喊道:“這真是太棒了。”“看來這艘花開的船似乎有些怪異。首先,這名工廠惡魔像咆哮的“獅子搜尋”一樣登上船,他可以撲向“ ed”號;然後山姆落水;然後鮑勃·西蒙斯落水。我告訴yer,不是天生的。有一種奇怪的想法,這是我的信念,因為這種叛變一直存在。”
“哦,閉嘴,比爾。”達迪洛咆哮。
“不過,比爾是對的。”另一個聲音說。“自從爆發以來,我們再也沒有運氣了。我很樂意去做這份Ambriz的工作,讓那個老人出去。”
“那雷德福呢?”要求戴利。
含糊不清的回答是:“雷德福不是我的事。” Dhoody再次加入其中,但為了公共道德的利益,無法從字面上記錄下來;最後說到“如果他必須揮杆,那就不只是雷德福。”
“那麽,”第一位發言人說,“您最好自己動一下車輪。我不願意。”
“不是我,”另一人說。“我不想太過分。”
隨後發生了長時間的爭吵,其結果是,這些人向前漂移,離開了達多利來操縱這艘船。
奧斯蒙德悄悄地更新了自己的準備工作,盡管他意識到即將面臨的艱巨挑戰。 Dhoody不僅比其他人少喝醉;他更加機敏和聰明,他的口袋裡可能裝有左輪手槍。在第二次災難之後,其他人現在更容易被喚醒。他時不時地往外偷看,總是在他的崗位上發現達尼(Dhoody)完全清醒,並且對水手們的forward睡交談很敏感。
整整一個小時了,似乎機會來臨了。奧斯蒙德非常警惕,沒有機會盲目攻擊。到那時,從前邊的喃喃自語已經消退了,打the聲又把船包裹在了安息處。望著那一刻,他看到達西裡高高地凝視著他,仿佛對帆的裝飾不滿意。目前,第二對伴侶從車輪上移開,拋下一個背帶支架,拉了一下繩索。現在是采取行動的時候了。奧斯蒙德從天窗滑出,迅速在船的庇護所中偷偷溜走,在戴迪(Dhoody)身後站起來,正好站起來,後者彎腰系繩。他等到他的采石場在最後一轉彎把半個結點固定好之後,站起來回到車輪上。然後他朝他撲來,拍了一下他的嘴上的灰泥,並用雙臂將他包圍。
但是達迪利是一個強硬的對手。他比其他人更強壯,更清醒且不那麽緊張。而且他留著小胡子,這對石膏的形成有干擾,因此他的呼吸受到了較少的阻礙。實際上,奧斯蒙德必須拍拍手以防止該名男子喊叫。因此,災難降臨了。因為當奧斯蒙德用一隻手臂放松了擁抱,達荷裡在部分掙扎中掙扎。過了一會兒,他的手飛到了口袋裡,奧斯蒙德只是及時抓住了手腕,以防止他指著左輪手槍。然後,在兩個強者的最大緊張下進行了鬥爭。至少在奧斯蒙德方面,為爭取親愛的生命而進行的鬥爭。他握住對方的手腕,注視著左輪手槍,他的全部力量集中在防止其槍口被他彈開的努力上。於是兩個人站了一個空間,幾乎一動不動,非常安靜,因為肌肉緊張而顫抖。
突然,達西裡向後退了一步。致命的一步;因為操作失敗,奧斯蒙德跟著他,將他向後推。船尾的堡壘相對較低。當達西(Dhoody)以累積的衝力蹣跚地對抗它時,他的身體向外擺動,腳從甲板上站起來。不釋放手槍之手就無法挽救他。他保持冷靜,在鐵軌上保持一會兒,然後倒下。當他在側面滑行並且手腕從奧斯蒙德的掌握中滑落時,左輪手槍放電了,在舷牆上吹了一個破爛的洞,並隨著爆炸聲在船帆中回蕩。
奧斯蒙德跳回同伴艙,蹲在引擎蓋後面。他沒有時間回到天窗。的確,在人們向船尾s叫,喃喃自語和揉眼睛之前,他幾乎沒有時間解開門落在梯子上。他安靜地關上了門,下到小屋,在桌子上抬起了他的舊觀察台。
“他走了,足夠正確了,”一個敬畏的聲音說,“我認為下一個輪到我們了。夥計們,這是一個糟糕的地方。”
短暫而沮喪的沉默。然後聽到一個遙遠的報告,緊接著又響了兩個。
“那是達荷裡,”另一個聲音喊道。“他是一個游泳信號和殘酷信號。該怎麽辦?我們不能讓'我被淹死,不要在'什麽都不做'。”
“沒有,”第一個人答應道,“我們必須嘗試一下。”湯姆,你和我,將在橡皮艇上拖船,而喬則將船駛入船內。
“什麽!”抗議喬。“我是否會一個人呆在船上,只剩下吉姆·迪克(Jim Darker),而他卻躺在鋪位上?”
“好吧,你不能讓一個船員淹死,可以嗎?”要求對方。“看看這裡,喬·布拉德利(Joe Bradley),一旦您上船了,就只要拿起Fo'c'le燈,向我們展示一閃,否則我們也將一去不複返。掌舵,夥計!”
很快,一聲巨響的帆布拍打聲宣布那艘船已經升入風中,並且在聽到滑車聲傳來之後。除了甲板上的大船之外,Speedwell還載著一條橡皮艇,從吊艇架上的吊艇架上吊下,正是這兩個人正展開他們絕望的探索。
奧斯蒙德迅速查看了情況。在最初的七個人中,一個人在船上,兩個人在船艙中,一個在他的鋪位以下,另外兩個在船上。只剩下喬·布拉德利。壓倒他並把他收起來很容易。但是一個更容易的計劃表明了自己。喬顯然處於極度迷信的狀態,而其他兩個情況則稍好一些。他回憶起船長關於他與死者的相似之處的言論,以及雷德福德的油皮與船上其他任何人都不相同的事實。這些情況似乎自然而然地表明了自己的立場,並指明了采取的行動。
他走到船長的臥鋪,輕輕地敲了敲,沒有收到任何答案,進入了。船長睡著了,躺在書架上,這是《約伯記》的生動解說。奧斯蒙德從釘子上拿走了油皮,然後悄悄偷偷回到機艙,將自己投入到借來的衣服上。目前,從上方掠過的一絲光告訴他,喬正抬著船尾的城堡前燈從人行橫道上“露出一絲光輝”。記得他沒有松開同伴艙門,他登上了梯子,輕輕地打開了一扇門,望向外面。此刻,喬正忙著將燈懸掛在船長的船尾上,當他的背對著甲板時,奧斯蒙德走出艙門,默默地走近他。
固定好燈後,喬對黑暗的大海望了望,然後轉向甲板。當他的眼睛落在高高的,皮膚黝黑的人像上時,在昏暗的陰影中看不見它-因為燈在堡壘的下面-他發出一陣驚恐,開始迅速向後退去。奧斯蒙德一動不動地站著,從他深深的陰影下看著他,繼續向後退去。突然,他的腳跟掛上了一個環扣,他蹣跚地跌倒,驚恐地倒在甲板上。但是又過了一會兒,他爬起來站起來,向前奔跑,因此,前桅小舷窗的猛擊宣布他退回到了他的臥鋪庇護所。
在一個沙啞的冰雹預示著船的歸來之前,已經過去了超過一個刻鍾。
“喬嗨!夥計,這不行。他走了。”停了一下。接下來是槳的飛濺,櫃台下的顛簸,鏟球的鉤掛聲以及另外的冰雹。
“喬嗨!船上一切都好嗎?”
奧斯蒙德(Osmond)步入主帆的陰影中,看著那條客車。很快,兩個人就積極地駛過索具,他們的頭出現在鐵軌上方,並同時在船上擺動。
“喬啊!”當他呆呆地看著甲板上的時候,其中一個人低聲唱歌。“你在哪兒,喬?”短暫的沉默。然後,他以一種震撼的聲音喊道:“湯姆,厲害,湯姆!如果他也沒落水!”
此刻,另一個人看見了奧斯蒙德,默默地撫摸著他的同伴的肩膀,指著一動不動的身影。奧斯蒙德從陰影裡移了一點,開始向後走,沒有聲音踩了一下。瞬間,兩個人看著好像被嚇呆了。然後,他們一口氣往前踩了一下,再一次,炮樓的舷窗就被猛擊了。奧斯蒙德緊隨其後,悄悄地將固定銷釘穿過天窗釘,使其固定在撤退處。