如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《飛出四合院》關於近期問題的統1回復
  首先,女主問題,以及趙姑娘這個角色:

  在我目前的計劃裡,這的確是女主人選。設計目的:城鄉差異、包括其親族、鄉鄰之間的矛盾,便於塑造劇情衝突。

  女主是否可修改:可!

  為什麽會整這麽個人出來,豐富日常生活中的內容描寫。因為有書友反應,飛行部分篇幅過多。

  全部寫系統內的人,或是條件相差不大的人。因為作者個人的生活閱歷,並未經歷過那個年月,從邏輯出發,很難想到會有哪些衝突的要素。

  條件都不錯,相應也就心平氣和得多。生活中物資充沛,也沒有所謂客觀上的困難,去誘發某些事件的出現。換句話說,如果寫所謂門當戶對的情況,那麽我目前能想到的方向只有:情敵、工作中的競爭者(小人人設)等等方向。情敵板塊就不說了,俺自知筆力不夠,感情戲很難寫好;而工作中的小人劇情,這又很容易引起邏輯衝突。

  越小的圈子,尤其是這個圈子裡的大部分人條件都很優渥。那一些亂七八糟的事情,其實發生的概率就會下降非常多。

  於是,這麽一個角色出現了。

  我寫她的目的,僅僅是為了填充日常生活中的內容。這個人能否成為女主(目前暫定是),取決於其存在的價值:即,能否豐富本書的情節。

  如果不能,那便可以拋棄;如果可以,那便保留。哪怕不是女主,也可以作為主角經歷之一的女配保留。

  這個問題,俺只能這麽回答。各位都別爭了。

  還有此前關於機上懷疑篇幅的質疑,什麽老民航憑什麽質疑軍航出身的飛行員,是否有問題,以及後續為什麽很快就結束了。

  我先把手冊原文放出來:

  這就是DC-3的發動機啟動手冊原文,第四步的“Mesh‘right engine’”。一般英語翻譯軟件會翻譯成什麽?我這裡以有道翻譯為例:

  這個應該很明顯了吧?

  前文就寫過,因為顧慮影響,可以藏了拙。表現出了一種“懂英語,但不是很懂”的狀態的一個人,忽然下一秒,就能非常準確地將這個小眾單詞,貼切地翻譯出來。這件事引起在座機長的懷疑,邏輯上有什麽問題嗎?

  出於專業角度而提出的質疑,什麽時候還要考慮身份了?或者說,因為身份的原因,而明知道這裡面有疑問,卻不追問,這還是咱們的老革命?

  至於這個過程為什麽很快就過了。原因也很簡單,因為初教五的發動機,也是類似的結構。

  因為了解這個結構,所以準確翻譯出來,這個邏輯就是通暢的。更進一步,在與方雅蘭提供的信息交叉驗證後,證明了主角的確是了解這個發動機的結構問題,並且來歷沒有問題,沒有報道上被人調過包,這便足夠了。更進一步的審查,完全沒必要,而且,那也不符合一個工科人的思維:只是針對專業問題提出質疑,而不是牽藤扒網地搞擴大。

  同時,為什麽在機上當場就問了:一,思維,這個剛剛說了,現在不多解釋;二,我記得我應該描寫過,在徐機長提出這個疑問時,默契的機組成員就已經對主角形成了包圍的態勢,而非毫無準備。

  “聽人勸,吃飽飯”的道理,咱懂,咱也不是沒有從中受益過。對大部分書友的意見,能夠采納的,俺也都在及時采納。但眾口難調的問題,現在也的的確確搞得人很煩躁。

  無論怎麽寫,總會有人不滿,有人滿意。

  將衝突、將重心放在飛行部分,有人不滿;寫生活吧,有人說這些雞毛蒜皮的事,誰愛看?想辦法設計,安排一點衝突苗頭、伏筆,則依舊會有人感覺這個不合適,不門當戶對等等。

  我一直認同一個觀點:“網文就好像是公交車,如果哪部分的內容,令您喜歡、感興趣。那就是目的地相同,您上車,同行一段;到了哪裡,讓您覺得讀不下去了,那就意味著您到站了,該下車了,就下車。”

  來來往往,有人上,有人下。

  作為承包這輛車的司機,也就是作者。我們固然期待一路高朋滿座,但也終究不能滿足每一個人的想法。為了盡可能做到這一點,我只能想出兩個辦法:

  一、一刀切。飛行篇幅和生活篇幅直接一比一;誰也別爭;二、留言投票, 留下您希望的篇幅佔比,我呢,取支持率最高的一種篇幅,來對未來的章節比例進行調整。

  與此同時,針對以後可能會出現的一些問題,我這裡也算是提前打一個預防針。比如,飛行部分,伊爾、裡-2這些,同時期的主力機型,咱這邊沒法寫。

  原因很簡單,看不懂俄文手冊。所以,在主角所面臨的一些選擇,比如改裝選擇,比如所謂的專機機組邀約上,主角只能選另一個方向。因為我寫不了,看不懂俄文手冊,讓我沒法寫那些機型該怎麽飛。

  所以到時候,有類似問題的“暴躁留言”,我也只能選擇刪除。畢竟,為了飯碗嘛。

  另外關於更新,目前公眾期已經沒辦法再多了。3000字左右一章,每日兩更,就是6000,進度已經是開了1.5倍速。月票加更、打賞加更這些,都只能放在上架後了,煩請各位理解與包容。

  由於一些認知,與生活閱歷上的問題。對那個年代的部分事物還原,作者也沒信心說能夠做到一比一的還原,但在力所能及的范圍內,能找到資料的,我一定是會認真地去找,去盡可能貼近時代風貌的還原。

  在這個過程中,如有顧及不到的地方,有出現差錯的地方,也煩請您理解為小說世界中的設定。謝謝。

  說實話,這些言論也好,事情也罷,挺讓人內耗的。在這篇單章過後,我將重新收拾心神,將精力投入到更新與存稿中,爭取上架後令大夥滿意。

  部分言論,我就不再一一回復了。

  望您理解!
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息