如果你喜愛我們小說狂人的話,可以多多使用登入功能ヽ(●´∀`●)ノ
登入也能幫助你收藏你愛的小說~跟我們建立更深的連結喔 ♂
《穿山海》4 解困首先要準備好知識獲取的途徑
  其實這都是夢境,最後都是空的,我時刻提示自己。

  不過也無妨,現實和夢境中的場景看似不同,其實背後顯隱的邏輯都差不太多,頂多差別在貌似不同只不過是因為你看到的只是不同。

  當年高二的困境,就在於知識獲取既然已經不能靠躺平來蹭老師的助力,想要避過後來隨著雪崩而崩的結局,那就得積極開始自救了。

  如果當時是現在的互聯網環境,我有足夠的信心即使是因為前一個結點自斷一手一腳半個腦袋的情況下,也能在足夠的一年多點的時間下,靠著互聯網的信息資源來自我治愈和超越。

  別問既然互聯網這麽有用,那為啥現在學渣還是學渣,並沒有實質的減少呢,

  這個問題沒有意義,決定性的是種子,環境就是資源,對真正改變有意義的是種子的改變。

  除此之外,環境好並不是真的好,就像慈母多敗兒,二代多坑爹一樣,環境優厚了用得不好反而是烈性毒藥。

  沒有互聯網的資源,學校師親的環境又不堪托付,自己又病入膏肓,

  這個時候的節點下,有點循環無解啊。

  萬事皆可有破,區別只在於你抓不抓得到。

  波斯的魯米說過,傷口是光進入的地方。

  德國的尼采說,那些不能殺死我的,都會使我更強大。

  前一個是陳述句,後一個是臆想,就像聖鬥士裡說同樣的攻擊方式對黃金聖鬥士第二次就沒有用了一樣,現實中人們總是無數次倒在同樣的攻擊方式下一樣,即使包括強大的歷史上的帝國,所以後面這句雞湯的成份太多。

  順手再說一段,我對很多翻譯的質量和如實度都抱懷疑態度,所以如有可能,都會盡量去找原文來對照。

  上面的兩句,尼采的原文好找,魯米的波斯文原文不太好找,先盡量上點原始材料給有考證愛好的朋友。

  尼采的那句

  德文:Was mich nicht umbringt, macht mich st?rker.

  英譯: That which does not kill me, makes me stronger.

  中譯:那無法殺死我的,讓我更加堅強。/凡是不能殺死你的,最終都會讓你更強

  魯米的那句

  波斯文:暫缺

  英譯:The wound is the where the Light enters you.

  中譯:傷口是光進入的地方。/傷口是光進入你內心的地方。

  其實不僅僅是這裡提到的幾句,幾乎所有思考性強的東西,看翻譯過後的會初期省事,而後期一旦回顧前期閱讀時感到有疑惑或者感覺不通暢的地方時,只要你能找到原文,然後你就會發現,臥槽,原文說的這麽明白或者明明那麽明顯的暗示,翻譯怎麽就會翻得這麽差,甚至是不說人話呢。

  不要說另外一種語言我也不會啊,你有興趣就完全可以隻用基本的學習和查字典的方式,就完全可以在基本不會誤讀的情況下了解清楚你疑惑的這部分意思和上下文。

  而且,前面也已經強調過了,語言就是邏各斯的本體之一,說到這,我又差點想吐槽曾經很流行的語言哲學還是在多數上是重複前人的見解了。

  其實不僅是外國人的東西, 中國人自己的東西,

凡需要那麽點智慧的,也是一樣。尤其先秦的東西,作為現代和古代中國人,看到先秦的原文時都能做出大不一樣的理解,更何況看外國人的東西。  順便吐槽一句,多數非英語的東西,英譯多數要比很多中譯要準確很多,這裡或許有些深層次的人為的東西,不去多談。

  再返回來說我們現在要說的東西。

  不僅是在這個結點,身在何時何處,都需要有破局的智慧和勇力。

  我退出夢境,重新查閱了一下當時的外部助力環境,對多數人來說,當時和很長的時間段內,能用可用最方便的大概也就是圖書館了。

  當時的圖書館要想辦張能像成人一樣使用的借書證的條件似乎還不夠開放,不考慮找關系這樣的偏門,能正常辦理的就是少兒館的借書證了,這個資源不太夠用,解決思路有風險啊。

  以前遇到過一個銷售,銷售說他們和別人的不同主要在於主動性,同一件事不同的應對,結果也就不太一樣。

  先辦個少兒館的借書證吧,如果你對書籍的使用足夠有效,書館這樣地方的工作人員總要比其他地方的人友善度要好一些,能轉到成人館的可能性會有,即使不成,也就是要準備要多耗些時間吧,畢竟荀子勸學篇都感歎過終日所思不如須臾所學的高成本啊。

  扼要來說,破局應對策略有如下幾樣

  -多讀書,

  -多照照現實的光,

  -多訪到些益友,

  這幾條,這些任何時候都是能夠幫你隨時破冰的時機。
鍵盤左右鍵 ← → 可以切換章節
章節問題回報:
翻譯有問題
章節內容不符
章節內容空白
章節內容殘缺
上下章節連動錯誤
小說很久沒更新了
章節顯示『本章節內容更新中』
其他訊息